“My journey with languages started when I was very young. When I was growing up, my family and I, we always had a love for languages and cultures. Probably around, 6 years old, we started to learn Spanish. There were many others. Those languages included Spanish, Hindi, Vietnamese and many others. That was only the start.

In the United States, once you reach middle school, most students are required to take a language course as part of their curriculum. At that time, I was obsessed with French. I’d say around 2011 to 2012, I started to get interested into the language Korean. I never would have known it would have taken me so far. As I already had a love and knack for languages, I decided that I would start to learn it. It is now been nearly 7 years since that day.

Looking back, at that time as a young person that was still in high school, I never really considered that Korean or any language would become a career for me. It was just something that I loved, something that made me feel useful, and a contributor to society. Compared to other people, due to physical limitations, I wasn’t able to go abroad or to immerse myself like others were able to do. So, I did what I knew best; I did it all by self-study and hard work. There are many times that I wanted to give up. I’m a bit of a perfectionist I must admit but I kept up with it and now, here I am.

I have experience with both translation and interpretation. And of course, both have their difficulties, but I’d say specifically for interpreting, one of the biggest challenges can be coming to the realization that you are not just interpreting a language. You are a travel guide, a lawyer, a doctor, or maybe even just someone’s best friend. You are what bridges the gap between 2 people, 2 cultures, 2 different life stories. Not only must you know the language well, you must try to feel the emotion that another person is feeling. You’re almost an actor of sorts. It’s much more complex than people may anticipate or expect it to be. I try to imagine if it was me or a family member who needed help. By doing that, it helps me to examine and see how important interpreting really is.

My favorite type of interpreting assignment would be when working with families because family is such a big part of my life. Whether it be a parent teacher conference or someone calling a family member that lives in their home country, those types of assignments bring me much joy and happiness.

After getting connected with Boostlingo, they helped me to see that though I have limitations, I can still do what I love, and I can do it from anywhere in the world. There are remote telephone assignments, remote video assignments, and the platform is so easy to navigate. With Boostlingo, the opportunities are endless. I feel honored to work with them. I never have to feel that underappreciated. The Boostlingo team always does their best to help you in any way that they can and have really helped me to advance my career in ways I never could’ve imagined.

Currently, I am learning 11 languages (for now). I’m still young so I still have a long way to go, but I am excited and happy that Boostlingo will be on this journey with me.”

 

-Adriana

In this episode, Natalya Mytareva, CCHI Executive Director will walk us through the CCHI certification process.
CCHI is the one and ONLY interpreter certification program that is accredited by a third party!!!

Check out their Website: http://cchicertification.org/

Boostlingo is partnering with CCHI to promote the highest quality healthcare interpreting. Both CCHI and Boostlingo aid in the professional development of interpreters. While CCHI offers the only nationally recognized healthcare interpreter certification, Boostlingo promotes CCHI’s mission and offers its technology free to professional interpreters for them to be able to take assignments from the comfort of their own home.

What is CCHI’s purpose?

  • to develop and direct a comprehensive certification program for healthcare interpreters
  • in order to assess their competence and to help ensure quality of interpreting
  • in any healthcare setting and in any modality of interpreting (face-to-face, over-the-phone or remote-video).

Boostlingo is excited to work with CCHI in encouraging the professional development of healthcare interpreters.
We look forward to seeing you on Tuesday, November 13th at 11am Pacific Standard Time!!!

 

REGISTER NOW: https://register.gotowebinar.com/rt/1563975418514302978

“It was providential, in the sense that I wasn’t actively seeking to ‘get into’ the interpretation field.  I had decades of experience in teaching Spoken English to the LEP people, virtually from all over the globe at my own Institute in India. It so transpired that my services were recommended (to a Language Services Provider) by a fellow church-goer when the Courts needed somebody and that, too, for a jury trial, to boot! That was my stepping stone (my ‘baptism’, so-to-speak!) that has now become my profession!

 

It is NOT work, per se, for me because I loooove what I do!

 

It is the sense of fulfillment…a satisfaction that I have contributed my mite in helping to provide the much-needed voice, literally, to the vast sea of the voiceless amongst us. This is because of no inherent fault of their own, except that they do not know (or are not well-versed in) the ‘language-of-the-land’!

In a day’s work, there are umpteen number of instances when one is tempted to speak up and advocate for the helpless (and hapless!) They are unable to appropriately and completely express their thoughts, their issues, their pain, their suffering to the authority figures (the ‘powers-that-be!), be they in the healthcare, legal, community or in any other sphere!

I find it extremely difficult to restrain myself…and to refrain from advocating on their behalf!

There are innumerable tools-of-the-trade, not the least of which is continuing education, whereby one tries to delve deep into the virtually un-ending expanse of language, nuance, accuracy and dedication. These spur one on to better comprehend—and perform—where and when it matters the most!

Social Media Groups and professional associations play a huge part—and pay rich dividends—by way of honing skills, increasing knowledge and, thereby, exposing ourselves to varying and unique perspectives: Watch <> Read <> Listen…>>> and LEARN!

There are multitudinous opportunities in the Legal, Healthcare, Community, Conference/Corporate and other ‘domains’, both on-site and remote! Thus far, much of my own ‘practice’ (!) has been concentrated on-site, though remote (‘off-shore’!) opportunities are rearing up their heads…sort-of like beacons that beckon towards lush and lucrative ‘verdure’!

Relentless competition (sometimes cut-throat, even!) leads to the under-cutting of professional fees (more so by the under-qualified/desperate!)

Many have thrown their hats in the ring in order to make a quick buck! I somehow feel that this profession is—imperceptibly, yet palpably—turning its collective back on the profession and morphing into a business that borders on being unscrupulous at times!

However, it is never too late—for ALL—to try to make amends and put the profession back on track!”

 

-Inder