“When I was in high school my algebra teacher told me the difference between a career and a job is that a job is done only for the money and a career is something you are passionate about plus you get paid. Today I am lucky enough to say that I get paid to do what I love but it wasn´t always like this.

I remember being a small child in the deep south having to do mini interpreting sessions for my parents, this was in the 90´s and we were the only Latino family in our town, and one of my elementary teachers indicated I should be an interpreter as an adult. I wrinkled my nose and at that moment I did not realize what a blessing it was to grow up bilingual.

I graduated high school and went off to college in Mexico where I majored in communications and after graduating college I went to work in a button and zipper company in customer service and later in purchasing. For three years I had a job which was only partially satisfying my ambition to grow in a professional manner which made me unhappy most of the time. After three years in that company I lost my job and what seemed like a curse at that time was actually a blessing in disguise.

Shortly after losing my job I received a call from Language Line Solutions indicating I would start the hiring process. I was thrilled and did my interviews and passed! This was luck or destiny or maybe a bit of both; I lost a job that I hated to pursue a career that I love. That was the beginning of my career.

It has been four years since that day and I still remember how excited I was and up till now I am fortunate enough to say that I love what I do and work on improving constantly. What makes me enjoy what I do even on difficult days or tasks is the knowing that we are helping. Our work has meaning. We shed a little bit of light to people who are in the dark. We help ensure their language barrier is never an obstacle in solving their problem and for me that is gratifying.

Interpreting may be stressful and hard work since we have to continuously work on learning new terms and memorizing them in two different languages but I would not change all the long hours spent for anything else because I know I am lucky to be an interpreter.”

-Sonia

In this episode, Natalya Mytareva, Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) Executive Director will talk to us about a new and exciting campaign to launch the largest research initiative in the history of the interpreting profession.
“In this age of big data and evidence-based decisions, we’ve noticed that no one studies interpreters on a scale comparable to other professions. So, we decided to do a revolutionary study ourselves. We want to find out if cognitive interpreting skills (=ability to accurately convert meaning from one language into another) exist, and if they can be measured via a standardized oral performance test in English so that this test can be used for interpreters of any language.”

Boostlingo is supporting CCHI’s incredible research initiative and humbly asks for your support as well!

Find out more here http://cchicertification.org/etoe/ and DONATE to their E to E Campaign for equity in language certification! https://www.indiegogo.com/projects/interpreter-testing-revolution#/

Please PRE – REGISTER HERE to get the chance to be part to this EXCLUSIVE WEBINAR!

We look forward to seeing you on Tuesday, December 18th at 11am Pacific Standard Time!!! 

Hello Interpreters!

We are more than ready to amaze you with the next episode of “Ideas by Interpreters”.

Following some details about this Episode #8:

Summary

What does it really mean to be a freelance interpreter? Do you have your own website, a separate business bank account, and a business license? Should you have them? What are the advantages and challenges of working as a freelance interpreter? What tools do you need to increase your business, clients and income? How can you best market yourself and find clients? (website, social media, professional organizations, networking, etc.). How do you set your prices? How can you keep building and thriving your business? The purpose of this workshop is to answer these questions, provide practical information and share tips to help your business grow and thrive.

Learning objectives

  • Briefly highlight differences between freelance vs. staff interpreter
  • Learn specific tools to market yourself and find new clients
  • How to set prices and stay competitive
  • Highlight the importance of professional development beyond just attending your state conference!

Bio

Judit Marin is a freelance Spanish interpreter, translator, and trainer based in the San Francisco Bay Area. She is an ATA certified (English>Spanish) translator and a California Certified Medical Interpreter. She holds a M.A. in Spanish from U.C. Santa Barbara and a B.A. degree in Catalan Philology from the University of Barcelona. She currently serves as NCTA Vice President and Continuing Education Director. She received the CHIA Interpreter of the Year Award at the CHIA Annual Conference in 2018. Contact her at [email protected] and follow her on Twitter @juditoak.