A successful and attainable interpreter scheduling software is fundamental for gathering your interpreters in one place and monitoring the use of the up-to-the-minute data to ensure your interpreting projects are running smoothly. This process is at the heart of your success – and language industry executives around the world are now realizing it more than ever.

According to an Economist Intelligence report, 80% of global executives believe that project management tools are what helped them stay in the game. It is a competitive market, these tools are key. We would posit that project management and workflow tools would continue to be significant, no matter what the current economic climate may be.

After much research, we’re thrilled to share 10 needed features for interpreter scheduling software. These are must-have features for a successful interpreter scheduling platform. We’ll share our knowledge on how to make sure you have everything you need to ensure your interpretation business can keep pace with present needs and be poised for the future, regardless of economic conditions.

 

  1. Multiple Tools Conveniently at Your Use

95% of project managers have said they need to use multiple tools to manage their projects. Typically what this means is they need to factor in many different software applications to ensure the appropriate support and coverage across projects. Unfortunately, this can become inconveniently complex if the tools aren’t well integrated. What’s the solution in the interpretation space?

A more comprehensive interpreter scheduling software platform that ideally offers all the tools they need from the get-go, in one place, in a user-friendly format.

The best platform does not just offer you a way to schedule your interpreters – it will also provide you with all the project tools you need conveniently in one place to make the entire interpretation management process that much easier.

 

  1. Schedule Appointments, All in One Place

Do you waste time trying to manage staying on top of your scheduling and interpreter coordination system? Do sudden request surges or last minutes changes cause chaos for your scheduling managers?

With the right interpretation scheduling software platform, it will be easier for you to manage any interpretation team of any size. It will also enable you to intelligently scale up to accommodate any volume of appointments, whether they’re in-person or on-demand OPI or VRI.

You should be able to easily monitor and manage any volume of interpreter appointments each month and be able to quickly modify events and update interpreters when appointment information changes.

 

  1. Easy Forms Accessible Within the Platform

You know that feeling when all you want is to find a form and fill it out and the form takes ten minutes you don’t have? We get the feeling.

Your customers don’t like that feeling either. Customer request forms for interpreter requests should be designed to capture the pertinent data quickly and logically in seconds and should be customizable for your specific business needs. In order to obtain a successful interpreter scheduling software, your customers should feel at ease every time they use your platform.

 

  1. The Brand is Critical – White Labeling

It’s your company, it’s your interpreter scheduling software. So communication with your customers via scheduling platform better look and feel like it’s coming from you.

Your scheduling software UI and mobile apps should be branded with your corporate identity, therefore  when your customers interact with your interpreting platform the experience is absolutely seamless.

 

  1. Scheduled Video Remote Interpreting

Language availability may be limited by geographic availability, and onsite appointments may not always be feasible. With scheduled video remote interpreting, you will be able to offer the best of both worlds.

A scheduling platform that can coordinate scheduled VRI can significantly cut the travel time and expenses. All you need is an internet connection with sufficient bandwidth, a computer or mobile device, and a webcam. Customers love convenience, and video remote interpreting does just that.

 

  1. Scheduled Over the Phone Interpreting

Similar to VRI, scheduled OPI should also be component in your IMS services offerings. This means, scheduling your interpreters to connect on the phone with your customers in the same way they would in a VRI session where video is not an option or desired.

Both scheduled VRI and Scheduled OPI should allow you to manage and track all of your interpreters, projects, and expenses within the platform with detailed usage reports and customizable rate plans.

It all needs to be managed in one interface in one place.

 

  1. Geo-Location Geo-Mapping

Think of all those times you have been anxiously awaiting to see if your interpreter will make it to their scheduled event on time. All of those times you’ve been unsure how far away from the appointment your interpreter is. A little stressful, right?

Geo-Mapping and locations services features within a scheduling platform allow you track your interpreter’s travel and arrival times in real time, so that you can effectively communicate and set expectations with end users whenever it may be necessary!

 

  1. Tracking Expenses and Work Orders

When big projects with lists of expenses and several work orders come into play, tracking everything via Excel sheets just isn’t a smart way to do it. You need an interpreter scheduling software that allows you to see where the money is going.

An interpreter scheduling platform that offers you key tracking functionality directly within the platform, and via a mobile app should include tracking of expenses, tracking work orders and the acquisition of digital signatures. This will make it easy to track project details and start and end times in real time, rather than manually tracking everything yourself. You’ve got enough on your plate as it is!

 

  1. Accounting Made Easier

Managing rate-cards, invoicing and accounts receivable, paying interpreters and accounts payable – we highly recommend that your interpreter scheduling software be able to handle all of that.

You should be able to manage your internal and external rates for your accounts with your interpreters. Your system should allow you to set customer bill rates and interpreter pay rates for each task all in one place, and should be able to generate and send invoices with just one click. You should always have the option to set rates at the System, Account and Appointment level.

Do you use QuickBooks online or another popular cloud-based accounting software application?

At a minimum, the system should be able to export.CSV and PDF files, but ideally your interpretation scheduling platform should require minimal customization and integration efforts in order to communicate with your accounting software.

 

  1. Reports and Business Intelligence with Just One Click

It should only take a few clicks of the mouse to get all the information you need about your Interpreting business in an executive summary style report.

Reporting functionality should allow you to assemble all the information you require about your end users and client usage and other critical account management data points. A scheduling system should be able to produce detailed capacity planning reports about your interpreter resource pool, track interpreter pay and so much more.

 

The Unified Interpreter Scheduling Platform

Without solid appointment management, tracking and communication tools in place, an efficient interpreter scheduling software cannot possibly scale to keep pace with your business needs and interests.

Resource management and appointment coordination in support of your client requests, whether that is on-site or via scheduled VRI or scheduled OPI should be included as well.

Interpretation services is a growth industry and is rapidly expanding across all business sectors, including marked new demands across healthcare, legal and judicial, insurance, financial services and IT/Telecommunications.

If your business relies on providing scalable, flexible and professional grade scheduling technology, nothing could be more important than selecting the right platform to assure your interpretation management and scheduling needs are met and continue to grow when you do.

Want a demo of how the Boostlingo platform works? Request a free demo at our demo request page.

Do you have specific questions, comments, or feedback about our platform? We’d love to hear from you! Head over to our contact page. and we’ll get you the answers right away!

 

Interpreters forum

 

Hello Interpreters!

Are you ready for your very own forum to discuss whatever you want with other remote interpreters?

 

Boostlingo is launching a forum for interpreters to do just that and we are very excited to get started with our first welcome thread!

Stay tuned for the link to access this forum, but for now, to give you an idea of what we will discuss first.

Remember, this is your space so please make it your own, but be nice to one another 😉

Think of this as your own interpretation community to share with and learn from.

Introduce yourself, discuss your experiences in interpretation, the technology you use, and more!

We’ll have a variety of topics to discuss, but for now, let us know who you are, a bit about what you do and where you’re from! Also, what is your favorite 90s movie?

Hello Interpreters!!! Thank you SO much for being part of our network and for your hard work!

We wanted to start the year off with a friendly reminder of some of the Code of Conduct and Minimum Qualifications for Interpreters.

Check out this document for a refresher—thanks again!

 

Boostlingo Interpreter Code of Conduct and Specialized Type Requirements

 

  1. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform for interpretation services must follow all privacy regulations. Any information obtained during interpretation assignments will remain strictly confidential. This information will not be published, communicated or disclosed to any person or organization outside of the assignment.
  2. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform who are designated as Medical Interpreters must provide evidence of current HIPAA compliance.
  3. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will, to the best of their ability, provide the most accurate interpretation without altering, adding to, or omitting anything stated during the assignment.
  4. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will not exhibit bias nor allow personal opinions to interfere with communication during an assignment. If the interpreter has any perceived or real conflict of interest, they will disclose this information before committing to an assignment.
  5. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will refrain from participating in assignments that are outside their professional skills, language fluency, or level of training.
  6. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will not conduct assignments for which they do not have certification.
  7. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will provide excellent customer service, employing a professional demeanor, courtesy and respect to all clients. The interpreter will answer each call with the greeting: “Hello my name is NAME my ID is NUMBER and I am your LANGUAGE interpreter. How may I help you?” The interpreter will follow instruction by the client to fulfill needs of the assignment and adhere to the time commitment agreed upon during scheduled assignments. The interpreter will dress professionally and refrain from answering calls in public environments where PHI may be at risk. The interpreter will not hang up or abandon the call until their client directs them that they have finished their assignment.
  8. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will stay informed of and adhere to Boostlingo Professional Interpreter Network policies and guidelines provided by Boostlingo and Network Partners that relate to their professional duties.
  9. Boostlingo and Boostlingo’s authorized partners will test each interpreter for technological success, validate current certifications where the may be required, and ensure compliance with HIPAA.
  10. Boostlingo authorized employees and Network Partners will perform random test calls with interpreters to test their adherence to protocol and online professionalism as well as technological success factors.
  11. Interpreters Using the Boostlingo Unified Platform will stay up-to-date with the latest professional standards and protocols.
  12. Boostlingo cloud network partners may provide further Code Of Ethics and compliance conditions above and beyond Boostlingo recommendations.
  13. Boostlingo recommends that all interpreters in the Network familiarize themselves with a number of National and International Code of Ethics and Code of Conduct documents which will be additionally instructive in maintaining the highest level of professionalism while conducting Interpreting support in the network. Boostlingo recommends the following documents.
    1. IMIA Code of Ethics  http://www.imiaweb.org/code/
    2. The National Council on Interpreting in Health Care Working Papers Series https://www.rwjf.org/content/dam/farm/toolkits/toolkits/2004/rwjf26946
    3. Standard Practice for Language Interpreting https://www.astm.org/Standards/F2089.htm
    4. NATIONAL STANDARDS OF PRACTICE for Interpreters in Health Care

http://www.cchicertification.org/images/pdfs/NationalStandardsofPractice.pdf

14. Boostlingo has specialized types of permissions for Medical and Legal Interpreters:

    1. To be qualified to take medical assignments, interpreters must provide valid proof of HIPAA compliance
    2. Medical interpreters must provide proof of medical interpreting training (at least 40 hours—ie Bridging the Gap or Equivalent)
    3. Medical interpreters must provide proof of 3 years of experience in medical interpreting field
    4. Legal interpreters must provide proof of 3 years experience in legal interpreting field (types of certificates and documentation varies state by state, so we refer to this map, created and updated by the National Center for State Courts for court certified interpretation: https://www.ncsc.org/Services-and-Experts/Areas-of-expertise/Language-access/Resources-for-Program-Managers/LAP-Map/Map.aspx0

15. Certification Screening and Approval for RID Interpreters: ASL Interpreters must provide documentation confirming that they are nationally certified through the Registry Interpreters for the Deaf (RID). RID offers a variety of certifications, both generalist and specialized, that can be obtained only after meeting strict requirements, including ethical decision-making, and passing both written and performance exams. Before an interpreter is enabled to take calls, Boostlingo Backstop teams verify that the interpreter is certified by the RID. All national certified interpreters are required to maintain certification through continuing education, including a minimum 80 hours of professional development over four years. As certified providers, each interpreter adheres to the RID Code of Professional Conduct, which emphasizes confidentiality and behaving in a professional manner as dictated by and appropriate for video interpreting.

 

Hello Interpreters!

We are excited to bring to you “Ideas by Interpreters – Episode #11: Tune in to chat with Caroline and Judit Marin on Interpreting for Chemical Dependency Patients

The purpose of this webinar is to introduce healthcare interpreters to medical terminology specifically related to chemical dependency. We will discuss the complexity of this medical specialty and the challenges interpreters face in these appointments. Participants will receive terminology, glossaries, and samples of sentences pertaining to this area of care.
Following all the details:

Learning objectives

  • Learn terminology related to chemical dependency
  • Learn what to expect when interpreting for chemical dependency patients: modes of interpretation, type of programs, mental health, socio-economic and generational aspects, etc.

Description
CHEMICAL DEPENDENCY

  • General introduction to most commonly abused prescription and non-prescription drugs, and other substances
  • Define and discuss specific vocabulary related to chemical dependency (pill mill, doctor shopping, uppers/downers, enabler, binge drinking, gateway drug, etc.)
  • Challenges interpreters face: lack of training, complexity of language (slang, high/low register), complexity of chemical dependency (medical, psychological, social, legal, financial challenges), logistics of appointments (group therapy, simultaneous interpretation equipment)
  • What to expect when you are asked to interpret for chemical dependency patients

 

Register here: https://attendee.gotowebinar.com/register/3750825984419313923

 

We look forward to seeing you on Thursday, January 17th at 11am Pacific Standard Time!!! 

Happy New Years to you lovely interpreters!!!

We are excited to bring to you “Ideas by Interpreters Episode 10: Remote Interpreting Etiquette (the Do’s and Dont’s of Remote Interpreting)” on Jan 3, 2019 11:00 AM PST:

Register here: https://attendee.gotowebinar.com/register/1714878994610044930

Let’s ring in 2019 with a fresh start by chatting with Jasmin Gerwien, experienced Arabic interpreter about the best practices for professional remote interpreting. Tune in to get important tips on what it means to be a professional remote interpreter and how to best use the Boostlingo platform for professional interpreting assignments.

Check out her website here: www.thearabictranslator.com

After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the webinar.