Quite often, are there misconceptions between translation and interpretation. In fact, many come from the fact that people just don’t know exactly what the translation and interpretation processes consist of. The two are very different, yet very similar as well. Both involve taking a message in one language and accurately rendering it in another language as a way to assist communication between two parties. However, they are still very different and too often do people use the terms interchangeably, which only increases the confusion.

 

Interpretation

First off, interpretation is spoken, but it is not a word-for-word translation of a spoken message. It enables real-time cross-linguistic communication either face-to-face, in a conference setting or over the phone. Essentially, this is the process where a person repeats what is said out loud in a different language.

The process of interpreting consists of the interpreter listening to a speaker in one language, grasps the content of what is being said, and then paraphrases his or her understanding of the meaning into the target language.  Interpreters work on projects involving live translation: conferences and meetings, medical appointments, legal proceedings or live TV coverage.

Specifically in the healthcare field is interpreting found the most. Quite often do doctors come across patients who speak a different language then them, which is where VRI (or video remote interpreting) come in handy.

Translation

Unlike interpretation, translation is written. It is rendering text from a source language into a target language while preserving meaning. Translators are given any type of document, and from there, render that material clearly and accurately into the target language.

A good translator must have the ability to write well and understand the culture of the target language. They often use a good library of dictionaries and reference materials, to render material clearly and accurately into the target language. Translators work on any information in written form: websites, print or video subtitles.

 

Boostlingo And Smartcat Partnership

The main difference between the two is the way the information is presented. Many people think that if you can do one, you can do the other. Which is entirely untrue. Translators are not trained to translate orally, and interpreters are not trained to render information onto paper. Interpreters also work in real time, while translators receive a document after it has been written.

Speaking of which, Boostlingo and Smartcat last year announced their partnership to help language service companies and organizations work more effectively between the two domains of translation and interpretation services. The two top cloud-based language platforms plan to team up to integrate and market their services and solutions for collaboration.

Nonetheless, translation and interpretation are both ways of presenting something in a different language, just in different ways. Both interpreting and translation require someone who has a certain love of language and deep knowledge of more than one language.

 

Boostlingo is thrilled to announce they will be attending CHIA’s 19th Annual Educational Conference this year. Much like Boostlingo, the California Healthcare Interpreting Association (CHIA), is dedicated to quality and access of language services through professional interpreters to overcome linguistic and cultural barriers to quality healthcare.

 

chia conference

 

CHIA is a non-profit organization founded in 1996 by a group of interpreters and program managers. Their mission is to better serve the public interest of Limited English Proficient patients by training interpreters and supporting their goals to advancing their career through training and continuing education. They host many programs and conferences all around the world, where they bring in medical professionals and interpreter technology companies to educate interpreters to better serve LEP patients. CHIA offers a few different types of continued education to interpreters like 

  • CHIA Webinars – Webinars are recorded for future viewing. Many past webinars have been uploaded to CHIA’s youtube channel.
  • Interpreter Training Programs – Whether you are interested in becoming an interpreter or are looking to improve your skills through additional training, there are multiple opportunities and choices on-site or online. Visit here for the programs CHIA has compiled.

 

All trying to better educate interpreters to serve LEP patients in the best, and most efficient way possible.

Boostlingo is excited to have a booth at this years conference in Sacramento. With hopes of aiding the gap between LEP patients and their access to healthcare, their technologies go hand in hand with CHIA’s mission.

As many know, Boostlingo is the first Unified Management Platform built for Language Service Companies. We offer interpreting technology over the phone, through video or on-site in the healthcare and corporate industries specifically. While Over-the-Phone Interpretation and Video Remote Interpreting offer a fast, and efficient response when urgent or unexpected language barriers comes up, On-Site Interpretation Service can be a more appropriate solution for longer appointments that are planned in advance. Regardless of the situation, Boostlingo has a solution for aiding to bridge the gap between LEP patients and their access to healthcare through their technologies.
Boostlingo will be attending the conference this year on March 8th and 9th, join us!!!

Many people celebrate Valentine’s Day with boxes of chocolate, romantic dinners, shiny gifts, sentimental cards and beautiful flowers. When you think of Valentine’s Day you think of spoiling your loved ones on this day and store aisles lined with hearts and red. So why has February 14 been so synonymous for centuries to so many people?

The History

Much like people today, historians aren’t 100% sure about the origins of Valentine’s Day, which has resulted into many different beliefs of how it originated. Some believe the holiday’s origins were thought to have came from the Roman festival of Lupercalia, which was held in mid-February. The festival, which celebrated the coming of spring, included fertility rites and the pairing off of women with men by lottery. By the end of the 5th century, Pope Gelasius I replaced Lupercalia with St. Valentine’s Day. Also known as St. Valentine’s Day to many, this has been a holiday to celebrate romance since the 14th century.

There are many myths to whom named this holiday and why we celebrate it. There were several Christian martyrs named Valentine, but many believe the day may have gotten its name from a priest who was killed in about 270 ce by the well known emperor Claudius II Gothicus. It is thought that the priest signed a letter “from your Valentine” to his jailer’s daughter, whom he had fallen for and, by some accounts, healed from blindness.

While some believe this myth, others believe something else. They think that it was St. Valentine of Terni, a bishop, for whom the holiday was named. Although this myth is thought by many, it is possible that the two saints could have actually been one person. The two might seem to be known as the same thing but another common legend is also thought of by many.  It states that St. Valentine defied the emperor’s orders and secretly married couples to spare the husbands from war.

Generations later, valentines appeared in the 1500s, and by the late 1700s printed cards had made their debut. The first commercial valentines in the United States were printed in the mid-1800s.

 

Celebrations Around the World

The truth is, regardless if it’s a holiday or not, people all over the world communicate and show their affection towards each other in different ways, everyday. Some show small gestures like gift giving, some show it in writing cards or love letters, some show it through taking your loved one out to dinner or on an extravagant trip. All of which shows us how people celebrate the “day of love” on February 14 so differently all around the world.

The celebration of Valentine’s is not as common as other holidays such as Christmas or Halloween. However, it is still celebrated by many in different ways due to the popularity of the special occasion all around the world. The day is celebrated in some form throughout the world in places such as Costa Rica, India, Japan, Singapore, the United Kingdom, and the United States. How do these places celebrate this special day? Does it have to do with the way they communicate and show each other affection in everyday life? Yes, it absolutely does.

In Costa Rica, Puerto Rico and other Latin American countries the day is marked by people performing “acts of appreciation” for their friends as the day is known as the Day of Love and Friendship.

For years, Valentine’s Day was not a recognized holiday in India since many of its traditions were against the religion. Today, Valentine’s Day celebrations in India are a fairly modern event. Many people in India became aware of the holiday through exposure to western television in the 1990s. Since that time, celebration of the holiday has been through exchanging, cards, gifts or romantic dates.

Valentine’s Day celebrations in Japan are also fairly recent and are mostly a result of known enterprises which popularised the day in the late 1950s and early 1960s. In Japan, it is traditional to exchange gifts of chocolate.

Valentine’s Day in Singapore is celebrated in much the same way as in western cultures. the day in much the same way as in western cultures. It is has been found that 60% of the citizens spend a good chunk of money on gifts, ranging between $100 – $500, making them some of the biggest Valentine’s Day spenders in the world.  

In the UK it is very common for lovers to exchange pastries and sweets made with your own hands. There is a tradition of baking a cake in the shape of a heart, which is given to your loved ones. The British have never been know to make expensive gifts. They buy chocolate sweets, various sweets and valentine’s cards.

In the United States. Americans have celebrated Valentine’s Day since the 19th century. The common holiday is celebrated by lovers, families and in schools all over the nation. In fact, many people in other countries are fascinated by how massive the holiday is here. Valentines are exchanged in schools by young children, large bouquets of flowers are purchased, chocolate and candy sales go up tremendously, and restaurants all around the nation are booked out the whole week of.

Other common traditions are mass wedding ceremonies are commonly performed on Valentine’s Day in the Philippines, and in South Africa, it’s a Valentine’s Day tradition for women to pin the names of their love interests on their shirtsleeves.

Wherever you are in the world, it’s a day to celebrate love in so many different ways. Boostlingo’s network of interpreters are from all over the world enabling us to see different traditions everyday.

There’s no doubt that providing an Onsite Interpreter is sometimes necessary in the healthcare field. But what about the convenience of a Video Remote Interpreter (VRI)?

Much like an Onsite Interpreter, VRI eliminates language barriers between healthcare professional and limited-English, hard-of-hearing or deaf patients. When it comes to working with and treating your LEP patients, the demand for qualified interpreters and translators is not slowing down anytime soon, but what if your “onsite” interpreter could be more accessible all the time?

Let’s talk about Video remote interpreting. It is a leading-edge technology that is changing the way healthcare professionals communicate in medical and hospital settings. Rather than having someone onsite, VRI combines the high level of accuracy gained from face-to-face communication with the simplicity of telephonic interpretation.

The question of considering the VRI option constantly comes to many healthcare providers’ minds. The answer is yes, absolutely, and here’s why:

In the medical field, minutes, seconds, time, really matters. Imagine how frustrating it would be if you were in need of healthcare, but you were unable to communicate with your physician. Not knowing that you couldn’t understand the important information that was being told to you… and your inability to communicate your questions and concerns in response, no one should have to come across a situation like this.

Unfortunately, this scenario occurs everyday in hospitals and doctors’ offices all over the United States. While some healthcare professionals may think they can depend on a patient’s spouse to interpret for them, interpreting complicated, and specific medical terms can get tricky, and these are terms that must be explained accurately by certified medical interpreters.

One minute, or miscommunication from someone who is not a medical interpreter can affect a patient so quickly, which is why the healthcare field is constantly evolving and improving with technology like Video Remote Interpreting. VRI gives healthcare professionals the advantage of connecting with a medically certified interpreter in seconds while promoting the highest level of accuracy in interpreting.

 

Video Remote Interpreting Provides Endless Convenience

As we’ve mentioned, VRI is a method that can connect healthcare providers and their patients with a face-to-face interpreter, but with the speed of access and viability of cost that is available via video remote technology, making it incredibly convenient for all.

The benefits of using VRI over an Onsite Interpreter is it eliminates the need for advance scheduling and travel accommodations for onsite interpreters. Hospitals are now able to access VRI services for their patients 24/7 by simply connecting to interpreters via computers, laptops, tablets or other smart devices. Using VRI can also improve cost savings by decreasing interpreting costs by eliminating waiting time, travel and minimum charges.

 

Various situations require a different type of interpreting service, but it’s important that healthcare providers take the time to decide which interpreting services are best for their patients. As a healthcare provider, think about what’s best for your patient. While an onsite interpreter may seem better, a Video Remote Interpreter can be more efficient and even life-saving.