As many know, the most recent public charge rule that was issued by the Trump Administration effects legal admissions to the United States, and use of public benefits by millions of legal noncitizens and U.S. citizens who live with them. 

 

Trump Administration Releases New Public Charge Rule

 

This new rule, is scaring many across the country. Basically, the new rule enables the government to deny admission to those who are trying to enter the country based on family relationships. This can also result in deporting legally present noncitizens using public benefits.

Immigrant families across the United States are concerned, and have every right to be. In fact, one in seven adults (13.7 percent) in immigrant households said that either they or their family members had chosen not to participate in a non-cash benefit program in 2018 “out of fear of risking future green card status.”

Although the Trump Administration has assured that its rule change would not affect non-U.S. citizens who are already permanent residents in the U.S., people are still extremely concerned. 

 

So What Does this Mean for Our World’s Languages? 

 

Unfortunately, half of the world’s estimated 6,700 languages risk extinction and a significant proportion of the estimated 370 million indigenous people in the world today “still lack basic rights”. 

The new rule has gone beyond avoiding participation in public programs, but many immigrant families may be changing how they go about their daily lives. Reports have shown immigrant families increasingly avoiding routine activities, such as interacting with teachers or school officials, health care providers, and the police, which poses risks for their well-being and the communities in which they live. It is important to overcome these hurdles and to come up with solutions. There is already enough widespread hardship among immigrant communities as a whole.

 

How Boostlingo Can Help

 

It is highly recommended for your business to have language solutions conveniently available. Whether it’s considering putting a bilingual program in place, or offering interpreters for those LEP patients or customers, we encourage you to find a solution. 

At Boostlingo, we offer interpretation services to healthcare providers, judicial and corporate businesses. We try to eliminate those language barrier challenges you are facing. Being understood is the most important thing for someone, and we can make it easier for you to help your patients or customers. 

 

Video remote interpreting services are leading the foreign language service industry in growth rate. What is VRI and why the attention?

Here are five key facts: 

For the past decade, the massive expansion of the internet has enabled people all over the world to interact on a level that could never be imagined. What seems crazy to communicate with someone via FaceTime within seconds, only continues to get crazier as time goes on and new gadgets and programs are developed. The rise of communication only continues to grow and benefits not only those who miss their loved ones across seas, but also those with language barriers. 

Those who are Limited English Proficient (LEP) praise the massive expansion of the internet and new communication services. One in particular, is video remote interpreting services. This seems to have been the answer to all problems. These services give easy and accessible ways for organizations to overcome language barriers.

What do these services do? What do they mean for the future? Continue reading to find out. 

 

What Are Video Remote Interpreting Services?

Video remote interpreting services, or VRI, is a direct video conference with a certified language interpreter and those who need interpretation services. This service is typically able to be accommodated right on the spot. With the video stream, an interpreter can speak to both parties. This lets them understand anything that needs to be cleared up. The video aspect of it really enables the interpreter to feel comfortable. It makes it more personal, and it helps them understand the information a bit easier. This can include sign language for the hearing impaired and physical gestures to the surrounding area that might broadcast intent where language cannot.

 

The 5 Surges of Demand

As we mentioned, the development of new communication tools are ever-changing. Which means high demand for new and improved services. Interpretation tools are now expected in places whenever they are needed because access to them has become so easy. 

Globalization has been an ever-increasing factor in how we all interact with each other. With more countries doing business together, there are more and more languages meeting each other every day. This rate of globalization doesn’t show any sign of slowing. The internet has given us ease of communication and information exchange never before seen. 

 

What this means is that Video remote interpreting services are one of the many services that have had drastic increases in its demand. The U.S. Bureau of Labor Statistics has projected an 18% increase in the need for interpreters by 2026.

 

VRI Can Cut Costs

By implementing VRI instead of in-person interpretation, businesses can cut costs tremendously. Interpretation is at its best when the interpreter can see and interact with everyone involved in the conversation. For decades, the usual way to ensure this was to have an interpreter on hand as needed. This method became expensive and time consuming. With VRI you can have an interpreter at any moment in any day. VRI cuts out commuting costs. The instant connection to a VRI service can mean you can pay only for the time you need.

 

Visual Support Bridges Customer Gaps

To provide a faster service, many interpreter businesses have offered over the phone interpreting, also known as OPI.The speed of this service was successful, however, it wasn’t personal and the visual element wasn’t there. What if someone needed sign language interpreting? OPI is immediately opted out of the equation. With the advent of visual remote interpreting services, there is a service that brings the speed of OPI while keeping that much needed visual element. With video involved, the interpreter can understand the variety of non-verbal communication and share it.

 

Important Healthcare Demands

The demand for VRI in healthcare settings is extremely high. The type of information exchanged in any healthcare situation can be a matter of life and death, and often it can be a very time sensitive issue. Language barriers can make this exchange hectic and near impossible.

A misinterpretation of a patient can lead to misdiagnosis and improper treatment.

In the United States and many other places, healthcare providers must read the patient their rights.

Interpreters are the best tool for fixing all of these problems. VRI services add speed and accessibility to the solution, without sacrificing the important face to face interaction.

VRI’s digital streaming offers a unique use during intense medical procedures as well. The digital interface means no interpreter will be in the way of surgeons and other personnel.

 

Fast and Accurate Response for Emergencies

If there’s anything that is fast and quickly accessible for interpreting, it’s VRI. Video remote interpreting services are often set up as a 24-hour service that services a large region of people. 

Due to the digital nature of the service, it can connect to any location that has the appropriate tech and an internet connection at anytime…and quickly! This makes them ideal for intense emergency situations. This could range from dealing with an irritated customer to getting an exact explanation of a dire medical situation immediately. In these situations, you want speed, but also accuracy. The video portion of VRI services allows the interpreter to gauge and understand minute details such as facial expressions and sign language.

 

Global Business Needs

While healthcare has a high demand for interpreter services, it’s also not the only industry that has a drastic need for easier and more accessible interpreter services. Many judicial courts are experiencing a high demand for an LEP cases they may come across in the courtroom. Areas along active borders can experience a heavy influx of both immigrants and tourists. This forces local businesses and government services to cater to the increase in non-native speakers. These are only a few examples of the increased demand for interpreter services.

 

We Can Help! 

Video remote interpreting services are a key factor in making globalization more noticeable. By letting people connect despite language barriers can be a powerful tool to better integrate world cultures. At Boostlingo, we offer VRI services to everyone. We work with businesses from healthcare to small businesses helping them better communicate with those who are LEP. 

If you would like more information regarding VRI and other interpreting services, please visit our website: https://www.boostlingo.com

Just like in healthcare, pharmacies play a big role in helping patients improve their health. However, language barriers often make it a bit more difficult for limited English proficient (LEP), meaning they speak English “less than very well” and are entitled to assistance, patients and customers. When entering a pharmacy, it’s important for customers and patients to ask important questions such as how to take it or any side effects that may occur.  As pharmacies serve increasingly diverse populations, the demand for language access is becoming more important than ever.

 

The Center for Immigration Studies reports that one in five Americans (65 million people) speaks a language other than English at home in the United States. Just over 40 percent of these individuals are considered LEP. This LEP group represents about 9 percent of the total U.S. population. When language barriers occur, this can pose serious health risks or confusion to LEP customers. This can result in not having a good understanding of their medication instructions. 

 

Today, we will discuss a few ways language access can help pharmacists overcome a few of these language barriers. 

 

Improving Health Education

If you are prescribed medicine from your physician, being able to understand a pharmacist’s instructions is a basic requirement for health literacy. It is crucial for a pharmacy to be able to translate labels, questions or concerns into multiple languages to ensure customers will understand them. Translation services can also apply to patient instructions, warnings, package inserts, signage, and consumer medication information leaflets.

Some pharmacies even require a bilingual staff who can serve as in-person interpreters at the pharmacy. However, other pharmacies use professional video remote interpreting (VRI) or over the phone interpretation services to bridge any language gaps. 

Improves Customer Relationships

When you are able to understand your customers, it instantly improves the relationships. In any healthcare situation, especially in pharmacies, it is imperative that customers and patients can fully understand what they are being prescribed. By having an on-demand interpreter available, it can also help customers fill their prescriptions quickly and get their questions answered. 

Following Regulations 

According to Section 1557 of the Affordable Care Act any pharmacy that delivers services while receiving federal funds (for example, Medicare and Medicaid) has to provide meaningful access to its services regardless of national origin. The act prohibits discrimination on the basis of race, color, national origin, sex, age, or disability. What this means is that pharmacies are required to provide LEP customers with access to a qualified interpreter and translated prescription labels and instructions.

 

A Few Things to Remember…

 

  1. Family members are not qualified interpreters
  2. Most Bilingual Employees Are Not Interpreters
  3. Boostlingo can help with any interpretation services. Check it out here:  https://www.boostlingo.com/

 

Soon enough, America’s future will be “majority, minority”. There will no longer be minority consumers, patients or clients by 2045 in the United States. But Why? 

Given the size and projected growth of multicultural groups in the United States as a larger part of the market, there has been careful consideration of the buying habits and needs of many multicultural people. Whether their buying your product, if your treating them as a patient, or if they are a client of yours, businesses should consider the multicultural habits, as well as the media and cultural preferences of these populations, it can benefit their business tremendously both now and in the future. 

 

What is culture? 

 

Culture is a combination of the characteristics and knowledge of a particular group of people. Characteristics such as language, traditions and different customs linked to religion, music and art. Language is without a doubt linked to culture. An interpreter needs to have knowledge and understanding of both to communicate across cultures. The close relationship between mankind and language makes translation and interpretation the greatest tool for worldwide understanding of one another. 

 

Today, we’ll be sharing three things interpreters should consider when it comes to understanding different cultures. 

 

  • Exposure to the language in a variety of situations is a good place to start.

Having the opportunity to work in another country, or around another culture can provide insight into cultural norms and provide terminology can could be challenging when interpreting. Knowing the language will not just do the job of interpreting, it’s important to know the lingo and ways of the culture to better help interpret to your clients. 

 

  • Interpreters need to be familiar with both business and social settings.

In business and social settings, it is important to know the difference between the two. When interpreting for one business to the other, you should know the practice of the business in each culture and how the operate. When interpreting in a social setting, a good starting point is to know what topics of conversation are taboo in that culture. 

 

Professional interpreters should know more than just the language they are interpreting. They must know the culture. They also need to commit themselves to an ongoing process of learning, so they can be up to date with current events and can act accordingly when working with cultures that may be sensitive to certain words, phrases or delivery methods.

 

We wanted to say THANK YOU to all our interpreters for their participation in Boostlingo’s Webinar: Language Industry Trends and the Modern Remote Interpreter with Caroline Remer and Jasmin Gerwien.

It was a great success!

If you missed it, following you can find the link to the recorded webinar: https://youtu.be/ZfUdcFJHFAM

Also find here a link to get your HIPAA compliance certificate if you do not have one already or need to renew (they are valid for 2 years) : https://www.hipaatraining.com/login?ReturnUrl=%2ftraining

Here is what is coming up–so don’t miss out on another FREE webinar with Boostlingo! 

Please register for:

Behind the Scenes of CCHI’s First National Healthcare Interpreter Certification Summit with the Director herself! on Aug 20, 2019 11:00 AM PDT at:

https://attendee.gotowebinar.com/register/4202671391966502155

Join us for this sneak peek of the Certification Commission for Healthcare’s first National Healthcare Interpreter Certification Summit!!! Natalya Mytareva, Director of CCHI will be with us to tell us some inside track details of what will be happening at this 10-year anniversary summit.

This is a great way to stay on top of the latest trends in healthcare interpreting from the leaders themselves and learn more about participating in this unique and one time event both in person or virtually. We look forward to meeting you soon!

Learn more about CCHI and their 10-year anniversary Summit here: http://cchicertification.org/10-years/summit/

After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the webinar.