What many people do not realize is that interpreters and translators have very important jobs. They are responsible for bringing people together, sharing new and exciting information, communicating important information in any industry and also linking two cultures together. Their work can impact relationships between different countries tremendously.  Interpreters and translators do incredible work, and they deserve to be recognized for it. This is what brought us International Interpretation and Translation Day. 

 

Today, we’ll be sharing a little history piece with you on International Interpretation and Translation Day. This holiday, is celebrated every year on September 30 and has been in existence since 1953 thanks to Saint Jerome, the patron saint of translation. He is also known for translating the Bible into Latin. Many people did not approve of Jerome’s beliefs, but even they could not deny the volume of work that had been accomplished. Jerome did more for translation than anyone had or ever would. Without his strong work ethic the Bible would have never been translated as accurately, which could have lead to English Bibles changing completely. It took him nearly 23 years to finish his translation. His translation made such a historical impact it was even named, Vulgate. For nearly a thousand years, the Vulgate was the basis for translations into other languages and remains an important legacy of translation and Biblical scholarship today.  

 

However, St. Jerome isn’t the only one to praise for this special holiday. While St. Jerome did the over two decades worth of labor to translate the entire Bible, the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) were the ones who started to celebrate St. Jerome in 1953. This organization is known for originally celebrating St. Jerome’s feast day, and finally in 1991 the organizations Public Relation’s committee adopted the holiday as an official celebration and named the 30 of September International Translation Day.

 

It’s important for everyone in the world to recognize this day, as well as the accomplish that came with it along the way. People all around the world should know the value of what interpretation and translation can bring to the world which is why we at Boostlingo encourage not only you, but are team to celebrate this day. St Jerome may have been the only one to translate the entire Bible, but there are many interpreters and translators around the world who we can celebrate on this day. Many of whom we work next to every single day. The work of translators and interpreters is far from finished. It’s still being carried out silently and diligently every single day, often without thanks or recognition. This special day draw attention to this work and gives the world an opportunity to thank those who help us! 

 

If there’s one event we’re excited for this year, it’s CCHI’s (Certification Commission for Healthcare Interpreters) 10th Anniversary Summit that will be held on October 12 in Minneapolis. 

 

Why? 

 

Well, for starters we’re a GLOBAL sponsor at this year’s summit, pretty cool right? We think so too! But, what’s really cool though is that we get to discuss with other interpretation industry professionals the challenges many face in the healthcare industry when dealing with LEP patients. This gives us a great opportunity to learn and grow with other industry professionals. 

 

Another reason we fully support CCHI is because of their mission. CCHI has been offering an independent, national, comprehensive certification program to medical interpreters of all languages since 2009. Which, if you know us at Boostlingo interpretation services is our thing! CCHI is dedicated to supporting professional healthcare interpreters who value the power of education and certification. That is definitely something we can get behind. 

 

Speaking of something we can get behind is CCHI’s new #Project EtoE Campaign. #Project EtoE is a research project dedicated to making language access history. An interpreter’s abilities are very complex and start with the language proficiency in two languages. Their abilities also include skills that either have no direct correlation to language proficiency or are not exclusive to language proficiency. These skills are responsible for a successful conversion of meaning from one language into another.With that being said, CCHI decided to find out if such cognitive interpreting skills can be measured through standardized oral performance test in English so that this test can be used for interpreters of any language. Throughout this campaign, CCHI will measure the data, hoping to come out with a revolutionary study of interpreter’s skills. For more information on how to contribute to the fund visit the #Project EtoE website

So, it’s safe to say we fully support this organization, and could not be more proud to be apart of their 10th anniversary summit this October. The goal of the summit is to collectively start mapping out paths for some mutually acceptable resolutions in the interpreting industry. We’re excited for this event and hope to see you there