This year marked the 60th year for the American Translators Association’s annual educational conference. The conference was four days long and was held at The Palms Spring Convention Center in Palm Springs, California. Although Boostlingo was unable to attend this year, the ATA is an organization they have been following and supporting for years. 

 

The ATA60 is a conference held once a year, where dedicated professionals in the translation and interpretation industry from all over the world come together to expand their knowledge and their network. Attendees will be able to: 

 

Learn – Attendees can choose between 170 different learning sessions and learn from industry leaders from all over the world. You’ll find sessions that focus on practical skills and theory, across all levels of experience. But most importantly, you will be challenged by others to consider new ideas through hands-on workshops, presentations and panel discussions. 

Connect – ATA60 offers networking, that is actually effective. Throughout the conference, there are endless varieties of specialized networking opportunities where you can build partnerships, promote yourself and your services, reunite with friends, get more involved with your association, or just have fun!

Leave Inspired – Most importantly, you leave ATA60 feeling inspired. Many say they feel re-energized, refreshed and ready to tackle anything! 

 

The American Translators Association is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters. It has over 10,000 members in over 100 countries who are translators, interpreters, teachers, healthcare professionals, small business owners, and many others who come from a variety of different industries. 

 

The ATA not only offers their annual conference every year, but they offer certifications, professional development, honors and awards, divisions and local groups members can be apart of, as well as client education. 

 

For more information on this year’s conference or on ATA, in general, please visit www.atanet.org

At Boostlingo, we are constantly looking for ways to be better and to provide our customers with the best services they can get. Which brings us to some exciting news. In the coming weeks, Boostlingo will be working with ProZ.com. ProZ.com is an online community and workplace for freelance translators and interpreters. It is the world’s largest community of translators and interpreters, and it delivers a comprehensive network of essential services, resources and experiences that enhance the lives of its members.  

ProZ was founded by a translator, and today it is operated by a staff of 25 working offices in the United States, Argentina, and Ukraine as well as remotely from locations around the world. Today, we’ll be sharing a few reasons that makes ProZ much more than just a freelancing site. 

 

  • Certified PRO Network – The ProZ.com Certified PRO Network is an initiative of the ProZ.com community, the purpose of which is to identify qualified translators in various language pairs, and provide them with the option of networking and collaborating in an environment consisting entirely of screened professionals. Those accepted into the network earn the “ProZ.com Certified PRO” title and seal, which may optionally be displayed in profile pages and elsewhere on or off the ProZ.com website. 

 

    1. Blue Board – The ProZ Blue Board allows you to find and search for trusted companies. It is a database of translation companies that outsource, with feedback from ProZ.com translators and interpreters.

 

  • KudoZ™ Term Network – The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

 

  • Professional Development – ProZ offers training for professional translators and interpreters. 
  • Discussions – ProZ offers forums of open discussions on topics related to translation, interpreting and localization. 
  • Translation Dictionaries – ProZ offers access to specialized translation dictionaries and glossaries that are very important for professional translators. ProZ.com has an array of popular terminology resources, from the KudoZ™ terms help network and the GlossPost™ compilation of translation glossaries, to user-contributed collections in specialized areas.
  • Events – ProZ offers many events and training courses their members can attend. The calendar of events is located on the ProZ website. 
  • Contests and Prizes – This is a fun way to take a break from your normal routine and test – and hone – your skills with colleagues. 
  • Offered Discounts – Many tools are available at ProZ and they are happy to provide discounts too!

 

 

As we mentioned, ProZ is so much more than just a freelancing website. They provide tools and opportunities that translators, translation companies, and others in the language industry can use to: network, expand their businesses, improve their work, and experience added enjoyment in their professional endeavors. By focusing on the people and the work they do is what makes ProZ.com unique and different from others in their industry. 

 

Boostlingo could not be more excited to work with ProZ. For more information on ProZ visit https://www.proz.com/ 

What is a certified interpreter? A certified interpreter is an interpreter who has passed a valid and reliable certification exam administered by an independent entity. It’s important to keep in mind that many individuals may complete certificate programs in interpreting as well, but that does not mean they are certified. It’s very accessible to become an interpreter in the United States, it’s just a matter of completing the job. Certification is available in the United States for judicial interpreters, medical interpreters, conference interpreters and community interpreters. The need for each type of these interpreters is extremely high, and many businesses are the country have found that by having quick access to certified interpreters, their customers, clients, or patients are much happier. 

 

Today, we’re here to discuss the different types of interpretation certifications and how you can get started. 

 

Judicial Interpreters: Interpreters providing services in the state courts are generally required to be certified or qualified by their state’s Administrative Office of the Courts. This type of job is extremely important, after all, you’re interpreting a serious case that could define someone’s future, prove someone guilty or non guilty, or interpret a speech made to the judge and the jury. The majority of the states have pooled their resources by joining the Consortium for Language Access in the Courts, sponsored by the National Center for State Courts. This is great information to check out if you are interested in becoming a certified judicial interpreter. 

 

Medical Interpreters: One of the most important and high demand jobs there is when it comes to the interpreter industry. Medical interpreters are a key component of the care team when assisting persons with limited English proficiency. Medical interpreters are required to be well-trained in both English and their target language, as well as in the field of medical interpreting. Certification for medical or healthcare interpreters is available through two different organizations, the Certification Commission for Healthcare Interpreters and the National Board of Certification for Medical Interpreters. An example we will use to show you the requirements to apply for a national certification as healthcare interpreter through CCHI are as follows: 

  • Be at least 18 years old
  • Have at least a U.S. high school diploma (or GED) or its equivalent from another country
  • Complete a minimum of 40 hours of medical interpreting training (academic or non-academic program)
  • Possess linguistic proficiency in English and the primary language for which you are seeking certification

 

As for Conference Interpreters and Community Interpreters the credentials aren’t as specific when it comes to where you need to get your certification from. But remember, you are not getting a “certificate”, you are getting certified. 

Interpreting has had a stretching history, and has evolved beyond recognition throughout the years. The more certified interpreters, the more this industry grows. 

For more information on interpreting services for your business, visit www.boostlingo.com 

What many people do not realize is that interpreters and translators have very important jobs. They are responsible for bringing people together, sharing new and exciting information, communicating important information in any industry and also linking two cultures together. Their work can impact relationships between different countries tremendously.  Interpreters and translators do incredible work, and they deserve to be recognized for it. This is what brought us International Interpretation and Translation Day. 

 

Today, we’ll be sharing a little history piece with you on International Interpretation and Translation Day. This holiday, is celebrated every year on September 30 and has been in existence since 1953 thanks to Saint Jerome, the patron saint of translation. He is also known for translating the Bible into Latin. Many people did not approve of Jerome’s beliefs, but even they could not deny the volume of work that had been accomplished. Jerome did more for translation than anyone had or ever would. Without his strong work ethic the Bible would have never been translated as accurately, which could have lead to English Bibles changing completely. It took him nearly 23 years to finish his translation. His translation made such a historical impact it was even named, Vulgate. For nearly a thousand years, the Vulgate was the basis for translations into other languages and remains an important legacy of translation and Biblical scholarship today.  

 

However, St. Jerome isn’t the only one to praise for this special holiday. While St. Jerome did the over two decades worth of labor to translate the entire Bible, the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) were the ones who started to celebrate St. Jerome in 1953. This organization is known for originally celebrating St. Jerome’s feast day, and finally in 1991 the organizations Public Relation’s committee adopted the holiday as an official celebration and named the 30 of September International Translation Day.

 

It’s important for everyone in the world to recognize this day, as well as the accomplish that came with it along the way. People all around the world should know the value of what interpretation and translation can bring to the world which is why we at Boostlingo encourage not only you, but are team to celebrate this day. St Jerome may have been the only one to translate the entire Bible, but there are many interpreters and translators around the world who we can celebrate on this day. Many of whom we work next to every single day. The work of translators and interpreters is far from finished. It’s still being carried out silently and diligently every single day, often without thanks or recognition. This special day draw attention to this work and gives the world an opportunity to thank those who help us! 

 

If there’s one event we’re excited for this year, it’s CCHI’s (Certification Commission for Healthcare Interpreters) 10th Anniversary Summit that will be held on October 12 in Minneapolis. 

 

Why? 

 

Well, for starters we’re a GLOBAL sponsor at this year’s summit, pretty cool right? We think so too! But, what’s really cool though is that we get to discuss with other interpretation industry professionals the challenges many face in the healthcare industry when dealing with LEP patients. This gives us a great opportunity to learn and grow with other industry professionals. 

 

Another reason we fully support CCHI is because of their mission. CCHI has been offering an independent, national, comprehensive certification program to medical interpreters of all languages since 2009. Which, if you know us at Boostlingo interpretation services is our thing! CCHI is dedicated to supporting professional healthcare interpreters who value the power of education and certification. That is definitely something we can get behind. 

 

Speaking of something we can get behind is CCHI’s new #Project EtoE Campaign. #Project EtoE is a research project dedicated to making language access history. An interpreter’s abilities are very complex and start with the language proficiency in two languages. Their abilities also include skills that either have no direct correlation to language proficiency or are not exclusive to language proficiency. These skills are responsible for a successful conversion of meaning from one language into another.With that being said, CCHI decided to find out if such cognitive interpreting skills can be measured through standardized oral performance test in English so that this test can be used for interpreters of any language. Throughout this campaign, CCHI will measure the data, hoping to come out with a revolutionary study of interpreter’s skills. For more information on how to contribute to the fund visit the #Project EtoE website

So, it’s safe to say we fully support this organization, and could not be more proud to be apart of their 10th anniversary summit this October. The goal of the summit is to collectively start mapping out paths for some mutually acceptable resolutions in the interpreting industry. We’re excited for this event and hope to see you there