Certified Deaf Interpreters (CDIs) are interpreters who have been trained to interpret for deaf patients who haven’t acquired, or are unable to acquire American Sign Language (ASL).

A CDI is either deaf or hard of hearing, and has been certified by the Registry of Interpreters for the Deaf as a professional interpreter.

A CDI’s Role in the Interpreting Industry

Many people assume that all deaf people are fluent in only ASL, however, quite often this is not the case at all.

Depending on the individual’s schooling and their environment, they could have been exposed to ASL, ESL (English Sign Language) or home signs, obviously making it harder to only interpret ASL.

While ASL is the formal language in the deaf community, it definitely has it own distinct syntax and grammar that if you do not know it, will make it hard to interpret.  Which is where the importance of a CDI’s role comes in.

Working as a Team Member

Quite often a CDI works closely with another interpreter who isn’t deaf. This situation can sometimes make communicating a bit easier. Rather than just using a hearing interpreter or CDI working alone, by working as a team they are able to interpret more successfully.

The two literally work as a team. As the CDI transmits message content between a deaf consumer and a hearing interpreter; and vise versa. While this may just seem like shooting messages back and forth, it’s much more than that.

Both the deaf and hearing interpreter obtains the message in one communication mode. Then, processes it linguistically and culturally. Then passes it along in the appropriate communication mode.

However, there are even more challenging situations where the CDI and hearing interpreter will have to work together to understand a deaf individual’s message. Vest within each other to arrive at their best interpretation, and then convey that interpretation to the hearing party.

Working with a Deaf and Blind Individual

What many do not know is that CDIs can not only help the deaf, but also the blind as well. The CDI can receive a speaker’s message visually. Then help relay it to the deaf-blind individual by the sense of touch.

While this process is not easy, it can get done with a little more challenges. The CDI does everything they can to transmit the message in the easiest way possible for the deaf-blind individual.

Working Alone

Not often, do CDIs work as the only interpreter in a situation, but sometimes the situation may occur. In this instance, the CDI is will use sign language or another communication mode that is easy for the deaf individual to understand.

The Benefits of Using a CDI

While having a CDI in an interpreting situation doesn’t always occur, when you do it can be quite beneficial to all parties. Here are a few benefits to using a CDI:

  • A better understanding by all parties
  • Your time and resources are being used more efficiently.
  • There is a better of understanding of linguistic and/or cultural confusion and any misunderstandings.
  • At the end of the interpreting session there will be no confusion, rather a clear conclusion in the interpreting situation.

 

Conclusion

By using a Certified Deaf Interpreter in an appropriate situation, a consumer who is deaf or hard of hearing is more at ease, and is more likely to interpret faster. CDIs are an extremely valuable resource in any event that a deaf patient does not communicate well in ASL and needs an interpreter.

 

Have you ever sat next to an interpreter while they were interpreting something? While their job may “sound” easy, it really isn’t. If you’re bilingual it doesn’t mean you can interpret consecutively and successfully. Try sitting in on an interpreting situation: one sentence comes out, but then the second one is already coming out before you had already even paid enough attention to the first sentence. If you haven’t been through the training interpreters go through you will fall behind very quickly.

Many people who are bilingual, raised by monolingual parents or raised by deaf parents see this as a challenge. This is why you will notice that many interpreters today have some sort of cultural background that has landed them right into the interpreters seat.

Children who were raised by minorities such as immigrants, migrant workers or deaf people have acted as successive interpreters as well as cultural intermediaries between their communities and the outside world for the majority of their life. Despite the fact that upon becoming interpreters they have never gone through extensive training, the natural abilities these people have are quite impressive.

For example, say you come across a young Spanish girl, who before she reached the age of 5 was already interpreting between one language to another. She then, had to learn how to speak German because her family moved to Germany, and then English because her family eventually moved to the United States. In no time, she mastered how to interpret from and to all of these languages for her parents: a phone conversation, in-person conversations, messages, or radio and tv shows. She might have been put into critical situations where she quickly had to learn and develop diplomatic skills when there were disagreements between someone and her parents. While this obviously isn’t the training interpreters go through today, this girl has been slowly training her whole entire life to become a professional interpreter, which is why some of these childhood interpreters will sometimes find themselves, as adults, in the role of professional interpreters after the intensive “training” they have gone through their entire life.

Additionally, professional interpreters must have all the skills of translators, but also all the verbal and cognitive skills that enable them to go from one language to another consecutively and successively. The consecutive interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. You then have to memorize it, formulate the translation in the target language, and then communicate it, not to mention doing all of this within a matter of seconds.

Interpreters who have grown up speaking one language while listening to another are able to be consecutive and successful interpreters. It’s no wonder so many of them are in this profession. Not only is it easy for them, but also it most likely means something to them, to be able to help others in this way just like they had to growing up. It is no wonder that interpreters, like translators, are considered special bilinguals.

As many know and acknowledge, deaf history month is celebrated from March 13 – April 15 every year. It sits between the month of March and April to highlight some of the key milestones in deaf history between these dates.
March 13, 1988: I. King Jordan named the first deaf president of Gallaudet University.
April 8, 1864: President Abraham Lincoln signs the charter for Gallaudet University in Washington, the first school for the advanced education of the Deaf and hard-of-hearing in the world.
April 15, 1817: The American School for the Deaf in Hartford, Connecticut, opens. It was the first permanent public school for the deaf.
At Boostlingo, we are celebrating deaf history month by spotlighting how Video Remote Interpreting (VRI) is the fastest growing interpreting service for the deaf and foreign language in the United States.

Why VRI for the Deaf?

Video Remote Interpreting provides qualified interpreter services to ensure effective communication to individuals who speak a foreign language, are deaf or who communicate using sign language. VRI uses video conferencing technology to connect and communicate with people at a different location. It is most commonly used in a wide variety of settings such as hospitals, schools, mental health care settings, corporate institutions and other workplaces.

Today, many hospitals and medical providers are required to have effective communication options for patients who are deaf. For deaf people who communicate primarily in sign language, qualified sign language interpreters may be the only effective communication option. Failing to obtain qualified interpreters for medical interpreting can put patients’ health at risk. One way to minimize these risks is to provide a qualified sign language interpreter through VRI technology. Sometimes, a qualified sign language interpreter is always available on-site, or aren’t able to make it in time if the matter is urgent, which is where VRI comes in. Here are a few ways VRI is helping to provide client-focused services for the deaf.

 

The Benefits of VRI for the Deaf

 

Fast Responses in an Urgent Situation

When clients or patients have a need for communication that is urgent, VRI can provide interpreting services within a matter of seconds. For patients or clients who are deaf, it may be hard to find someone who can interpret ASL right on the spot, which is why VRI would come in handy.

Enhanced Accuracy

The visual support associated with Video Remote Interpreting can provide enhanced accuracy for spoken language and American Sign Language (ASL). This enhanced technology can really make it feel as if the interpreter is sitting right in the room with the patient or client.

On-Demand all the Time

Whether the situation is urgent or not, certain situations aren’t planned in advance which means an on-site interpreter will most likely not be available. With VRI allows access whenever needed. 24 hours, 7 days a week, 365 days a year.

Guaranteed Quality of Services

With VRI, you have the benefit of having the option to have interpreters that specialize in specific areas such as (Science, Technology, Engineering, Mathematics, and other specializations). This is essential for a Deaf patient or client to gain an accurate understanding of what is being interpreted. If those interpreters working in these settings don’t have the training they need, the Deaf individual will suffer the fallout. Conversely, when qualified interpretation is taking place, the Deaf individual is able to fully understand what is being portrayed to them.

Interpreter Scheduling

This goes hand in hand with fast responses, in an urgent situation. Rather than a service requester consistently trying to contact individual interpreters over a period of days or weeks, VRI providers can contract with specific deaf service interpreters. This can be especially beneficial when considering the amount of time it takes to locate and schedule interpreters for recurring appointments. Additionally, these interpreters will most likely always be licensed to practice Sign Language interpreting.

The Deaf Person Doesn’t Stand Out

Quite often in settings will the deaf individual be singled out due to have someone walking around with them as their “helper.” With VRI, this doesn’t need to happen. They will have the ability to log on when communication is needed and log off when it is not. The freedom and convenience of VRI is not exaggerated. It enables a level of independence and equal footing with their peers that could not otherwise exist.

 

Conclusion

The enforcement of VRI around the nation is dramatically improving the experience for Deaf individuals and is a giant step in the right direction for everyone involved. In observance of Deaf History Month we at Boostlingo provide VRI technology to our providers deaf or ASL patients/clients. We have seen what VRI can do, how it can benefit everyone involved.

We are excited to bring to you on  Apr 3, 2019 2:00 PM PST: Ideas By Interpreters #16 with Liz Essary–Author of “That Interpreter”

“Liz Essary has over a decade of experience as a Spanish interpreter in a variety of settings, holding staff interpreter positions from 2004 through 2011. She is certified through the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), and through the Indiana Supreme Court Interpreter Certification program. Her graduate work included training to interpret in medical, court, and conference settings.

From 2011 to 2015, Liz served as Language Services Supervisor at Indiana University Health Academic Health Center, where she developed and delivered workshops for interpreters and those who work with them. She has spoken in the U.S., Canada, and Mexico on quality in interpreter services, advocacy for interpreters, and skills-based training for interpreters. An experienced interpreter trainer, she is licensed to teach Bridging the Gap and The Community Interpreter International. Liz currently teaches in the conference interpreting course for interpret2B, a hands-on interpreting program based in Brazil and delivered in the online classroom.”

Spots are limited to 150 people! 

So please, Register NOW to reserve your spot!
Register here: https://attendee.gotowebinar.com/register/4871408654668499971

We look forward to seeing you on Wednesday, April 3 at 2pm Pacific Standard Time!!! 

Barry S. Olsen (@ProfessorOlsen), a professional interpreter, recently prompted a question on his Twitter feed to his followers – “When interpreting a speaker who is confusing and incoherent, have I done a good job if those listening to my interpretation are just as confused and perplexed as those who were listening in the source language?”

 

The responses he received were a variety of different opinions. Some think that yes, the interpreter does his job right even if the speaker is confusing. Others believe no, the interpreter did not do his job right if the speaker was struggling to express himself. Some believe it is the interpreters job to rework information so it is more clear, while others think that if the speaker is confusing and incoherent than it is hard for the interpreter to relay the information effectively. While many opinions can be expressed, what is the right way to go about these problems interpreters are faced with? Which leads us to interpretation standards and ethics and many questions that have been brought up from this tweet by Barry Olsen.

 

The Challenges Interpreters Face

 

Interpreting is one of the main components of language services, but with that comes many challenges interpreters face to promote understanding and communication. Whether the interpreting is done over the phone, Skype or in-person and if it’s for healthcare, business, or legal purposes, new and experience interpreters are likely to face many challenges every once in a while.  

 

Difficulty Hearing the Speaker

 

This is one of the busiest challenges interpreters face, and the situation can develop from only two things. One, in which can be fixed, the audio equipment is not working properly, and two, a problem with the individual speaker.

While audio malfunctions can easily be fixed, a problem with the individual speaker cannot be fixed right away. These problems can be –

 

  • When the speaker speaks too fast
  • When a speaker speaks to softly

 

When interpreters do simultaneous or consecutive interpreting, it is important for them to clearly hear what is being said. They cannot interpret words and sentences that they cannot hear.

 

Culture Awareness

 

Being an interpreter is very demanding. Aside from a high level of proficiency in the source and target languages, another of the challenges interpreters face is that they must be highly knowledgeable of the culture of different countries. So, what if you are but your speaker does not know the language they are speaking in that well? Or, they know it but are not pronouncing words correctly or the way you studied?

 

While this may occur a few more often than it should, the interpreter has to know the differences in how the language is spoken by people from different regions. Speakers will often use local idioms, slang and jargon when they speak, so it is very important for an interpreter to know that or else the job will not get done.


Cultural awareness is another of the many challenges interpreters face. When interpreting another language, the interpreter should not have to use any extra red sources, they should be able to interpret the target language right away.


Interpreters rely not only in their excellent language proficiency but also in their vast knowledge of a different cultures, the cultural connotations of the words spoken, and how the language is expressed in a different culture.
if an interpreter is not entirely knowledgeable in the language, culture or different slangs they should not be interpreting for that specific job.


Interpreters act as a bridge for intercultural communications. It is important to not only interpret the words, but to deliver the source language in the tone of voice that reflects how it normally sounds in the target language.

It is challenging, but interpreters must be quite flexible yet quick in making decisions right on the spot.

 

 

What type of interpreting is it?

 

This can play a huge factor when interpreting. Whether it is Video Remote Interpreting, or in-person, it is important to know what to do when interpreting in that specific industry. When working in healthcare, the interpreters must be knowledgeable, somewhat on the topic. For legal, do not change anything as this can lead to many issues.

 

It is also important to know the patient or the person. Some interpreters will come across mental health patients, that will simply just not make sense because of the state they are in. When this occurs, it is best to hear what they have to say but then explain the situation to the doctor or whoever you are interpreting too. Always explain your side, and make sure everyone knows that something like that would not be your fault.

 

Conclusion

 

In order to determine if the speaker is deliberately confusing or not, interpreters need to come to the conclusion that they cannot do their job effectively. If you cannot hear the speaker, understand the language they are speaking in, or know what to do in a certain industry situation you will not be able to interpret successfully.

 

ideas by interpreters

 

Hi all!

Are you ready to join us for the next “Ideas By Interpreters” Episode #15?

Join Robin and Caroline to talk about the intricacies and cultural differences between spoken language interpreting and sign language interpreting.
Robin has been in the interpreting field for many years and brings to us a unique perspective on the culture of interpretation.

In this webinar we will hear from a multi-talented interpreter who has experience in both spoken and sign language interpreting and can field questions and comments on this fascinating career.

Learn about the differences between spoken and signed language and hear fascinating answers to questions such as: are signed languages universal? are spoken languages universal?
How do sign language and spoken language interpreters differ in their ways of remembering and note taking during assignments?
How do these types of communication vary in simultaneous interpreting settings?

I hope you join us for this webinar and get to be part of a really interesting discussion on types of communication and how interpreter theory and technique varies given types of languages!

Register here: https://attendee.gotowebinar.com/register/2300101756314325763

After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the webinar.
We look forward to seeing you on Tuesday,  March 19 at 11am Pacific Standard Time!!! 

We are just 24 hours away from the CHIA 19th Annual Educational Conference!

 

chia conference

 

The conference will be held at the Hilton Sacramento Arden West, and will begin at 9:00 a.m. on Friday, March 8 and will end at 5:00 p.m. on Saturday, March 9. This year’s conference, CHIA: Forging the Way to a Gold Standard in Health Equity, will be two days of workshops, networking and fun as CHIA celebrates their 19th annual education conference.

 

CHIA is a non profit organization that brings healthcare interpreters, educators and providers together to overcome language and cultural barriers to high-quality care. This conference, will be doing just that, and Boostlingo is excited to support and help teach the interpreter process to the attendees.

 

For more information on where to register for the conference please visit here.  

Boostlingo looks forward to seeing everyone there!

Quite often, are there misconceptions between translation and interpretation. In fact, many come from the fact that people just don’t know exactly what the translation and interpretation processes consist of. The two are very different, yet very similar as well. Both involve taking a message in one language and accurately rendering it in another language as a way to assist communication between two parties. However, they are still very different and too often do people use the terms interchangeably, which only increases the confusion.

 

Interpretation

First off, interpretation is spoken, but it is not a word-for-word translation of a spoken message. It enables real-time cross-linguistic communication either face-to-face, in a conference setting or over the phone. Essentially, this is the process where a person repeats what is said out loud in a different language.

The process of interpreting consists of the interpreter listening to a speaker in one language, grasps the content of what is being said, and then paraphrases his or her understanding of the meaning into the target language.  Interpreters work on projects involving live translation: conferences and meetings, medical appointments, legal proceedings or live TV coverage.

Specifically in the healthcare field is interpreting found the most. Quite often do doctors come across patients who speak a different language then them, which is where VRI (or video remote interpreting) come in handy.

Translation

Unlike interpretation, translation is written. It is rendering text from a source language into a target language while preserving meaning. Translators are given any type of document, and from there, render that material clearly and accurately into the target language.

A good translator must have the ability to write well and understand the culture of the target language. They often use a good library of dictionaries and reference materials, to render material clearly and accurately into the target language. Translators work on any information in written form: websites, print or video subtitles.

 

Boostlingo And Smartcat Partnership

The main difference between the two is the way the information is presented. Many people think that if you can do one, you can do the other. Which is entirely untrue. Translators are not trained to translate orally, and interpreters are not trained to render information onto paper. Interpreters also work in real time, while translators receive a document after it has been written.

Speaking of which, Boostlingo and Smartcat last year announced their partnership to help language service companies and organizations work more effectively between the two domains of translation and interpretation services. The two top cloud-based language platforms plan to team up to integrate and market their services and solutions for collaboration.

Nonetheless, translation and interpretation are both ways of presenting something in a different language, just in different ways. Both interpreting and translation require someone who has a certain love of language and deep knowledge of more than one language.

 

Boostlingo is thrilled to announce they will be attending CHIA’s 19th Annual Educational Conference this year. Much like Boostlingo, the California Healthcare Interpreting Association (CHIA), is dedicated to quality and access of language services through professional interpreters to overcome linguistic and cultural barriers to quality healthcare.

 

chia conference

 

CHIA is a non-profit organization founded in 1996 by a group of interpreters and program managers. Their mission is to better serve the public interest of Limited English Proficient patients by training interpreters and supporting their goals to advancing their career through training and continuing education. They host many programs and conferences all around the world, where they bring in medical professionals and interpreter technology companies to educate interpreters to better serve LEP patients. CHIA offers a few different types of continued education to interpreters like 

  • CHIA Webinars – Webinars are recorded for future viewing. Many past webinars have been uploaded to CHIA’s youtube channel.
  • Interpreter Training Programs – Whether you are interested in becoming an interpreter or are looking to improve your skills through additional training, there are multiple opportunities and choices on-site or online. Visit here for the programs CHIA has compiled.

 

All trying to better educate interpreters to serve LEP patients in the best, and most efficient way possible.

Boostlingo is excited to have a booth at this years conference in Sacramento. With hopes of aiding the gap between LEP patients and their access to healthcare, their technologies go hand in hand with CHIA’s mission.

As many know, Boostlingo is the first Unified Management Platform built for Language Service Companies. We offer interpreting technology over the phone, through video or on-site in the healthcare and corporate industries specifically. While Over-the-Phone Interpretation and Video Remote Interpreting offer a fast, and efficient response when urgent or unexpected language barriers comes up, On-Site Interpretation Service can be a more appropriate solution for longer appointments that are planned in advance. Regardless of the situation, Boostlingo has a solution for aiding to bridge the gap between LEP patients and their access to healthcare through their technologies.
Boostlingo will be attending the conference this year on March 8th and 9th, join us!!!

Many people celebrate Valentine’s Day with boxes of chocolate, romantic dinners, shiny gifts, sentimental cards and beautiful flowers. When you think of Valentine’s Day you think of spoiling your loved ones on this day and store aisles lined with hearts and red. So why has February 14 been so synonymous for centuries to so many people?

The History

Much like people today, historians aren’t 100% sure about the origins of Valentine’s Day, which has resulted into many different beliefs of how it originated. Some believe the holiday’s origins were thought to have came from the Roman festival of Lupercalia, which was held in mid-February. The festival, which celebrated the coming of spring, included fertility rites and the pairing off of women with men by lottery. By the end of the 5th century, Pope Gelasius I replaced Lupercalia with St. Valentine’s Day. Also known as St. Valentine’s Day to many, this has been a holiday to celebrate romance since the 14th century.

There are many myths to whom named this holiday and why we celebrate it. There were several Christian martyrs named Valentine, but many believe the day may have gotten its name from a priest who was killed in about 270 ce by the well known emperor Claudius II Gothicus. It is thought that the priest signed a letter “from your Valentine” to his jailer’s daughter, whom he had fallen for and, by some accounts, healed from blindness.

While some believe this myth, others believe something else. They think that it was St. Valentine of Terni, a bishop, for whom the holiday was named. Although this myth is thought by many, it is possible that the two saints could have actually been one person. The two might seem to be known as the same thing but another common legend is also thought of by many.  It states that St. Valentine defied the emperor’s orders and secretly married couples to spare the husbands from war.

Generations later, valentines appeared in the 1500s, and by the late 1700s printed cards had made their debut. The first commercial valentines in the United States were printed in the mid-1800s.

 

Celebrations Around the World

The truth is, regardless if it’s a holiday or not, people all over the world communicate and show their affection towards each other in different ways, everyday. Some show small gestures like gift giving, some show it in writing cards or love letters, some show it through taking your loved one out to dinner or on an extravagant trip. All of which shows us how people celebrate the “day of love” on February 14 so differently all around the world.

The celebration of Valentine’s is not as common as other holidays such as Christmas or Halloween. However, it is still celebrated by many in different ways due to the popularity of the special occasion all around the world. The day is celebrated in some form throughout the world in places such as Costa Rica, India, Japan, Singapore, the United Kingdom, and the United States. How do these places celebrate this special day? Does it have to do with the way they communicate and show each other affection in everyday life? Yes, it absolutely does.

In Costa Rica, Puerto Rico and other Latin American countries the day is marked by people performing “acts of appreciation” for their friends as the day is known as the Day of Love and Friendship.

For years, Valentine’s Day was not a recognized holiday in India since many of its traditions were against the religion. Today, Valentine’s Day celebrations in India are a fairly modern event. Many people in India became aware of the holiday through exposure to western television in the 1990s. Since that time, celebration of the holiday has been through exchanging, cards, gifts or romantic dates.

Valentine’s Day celebrations in Japan are also fairly recent and are mostly a result of known enterprises which popularised the day in the late 1950s and early 1960s. In Japan, it is traditional to exchange gifts of chocolate.

Valentine’s Day in Singapore is celebrated in much the same way as in western cultures. the day in much the same way as in western cultures. It is has been found that 60% of the citizens spend a good chunk of money on gifts, ranging between $100 – $500, making them some of the biggest Valentine’s Day spenders in the world.  

In the UK it is very common for lovers to exchange pastries and sweets made with your own hands. There is a tradition of baking a cake in the shape of a heart, which is given to your loved ones. The British have never been know to make expensive gifts. They buy chocolate sweets, various sweets and valentine’s cards.

In the United States. Americans have celebrated Valentine’s Day since the 19th century. The common holiday is celebrated by lovers, families and in schools all over the nation. In fact, many people in other countries are fascinated by how massive the holiday is here. Valentines are exchanged in schools by young children, large bouquets of flowers are purchased, chocolate and candy sales go up tremendously, and restaurants all around the nation are booked out the whole week of.

Other common traditions are mass wedding ceremonies are commonly performed on Valentine’s Day in the Philippines, and in South Africa, it’s a Valentine’s Day tradition for women to pin the names of their love interests on their shirtsleeves.

Wherever you are in the world, it’s a day to celebrate love in so many different ways. Boostlingo’s network of interpreters are from all over the world enabling us to see different traditions everyday.