Boost News

We are just 24 hours away from the CHIA 19th Annual Educational Conference!

 

chia conference

 

The conference will be held at the Hilton Sacramento Arden West, and will begin at 9:00 a.m. on Friday, March 8 and will end at 5:00 p.m. on Saturday, March 9. This year’s conference, CHIA: Forging the Way to a Gold Standard in Health Equity, will be two days of workshops, networking and fun as CHIA celebrates their 19th annual education conference.

 

CHIA is a non profit organization that brings healthcare interpreters, educators and providers together to overcome language and cultural barriers to high-quality care. This conference, will be doing just that, and Boostlingo is excited to support and help teach the interpreter process to the attendees.

 

For more information on where to register for the conference please visit here.  

Boostlingo looks forward to seeing everyone there!

Quite often, are there misconceptions between translation and interpretation. In fact, many come from the fact that people just don’t know exactly what the translation and interpretation processes consist of. The two are very different, yet very similar as well. Both involve taking a message in one language and accurately rendering it in another language as a way to assist communication between two parties. However, they are still very different and too often do people use the terms interchangeably, which only increases the confusion.

 

Interpretation

First off, interpretation is spoken, but it is not a word-for-word translation of a spoken message. It enables real-time cross-linguistic communication either face-to-face, in a conference setting or over the phone. Essentially, this is the process where a person repeats what is said out loud in a different language.

The process of interpreting consists of the interpreter listening to a speaker in one language, grasps the content of what is being said, and then paraphrases his or her understanding of the meaning into the target language.  Interpreters work on projects involving live translation: conferences and meetings, medical appointments, legal proceedings or live TV coverage.

Specifically in the healthcare field is interpreting found the most. Quite often do doctors come across patients who speak a different language then them, which is where VRI (or video remote interpreting) come in handy.

Translation

Unlike interpretation, translation is written. It is rendering text from a source language into a target language while preserving meaning. Translators are given any type of document, and from there, render that material clearly and accurately into the target language.

A good translator must have the ability to write well and understand the culture of the target language. They often use a good library of dictionaries and reference materials, to render material clearly and accurately into the target language. Translators work on any information in written form: websites, print or video subtitles.

 

Boostlingo And Smartcat Partnership

The main difference between the two is the way the information is presented. Many people think that if you can do one, you can do the other. Which is entirely untrue. Translators are not trained to translate orally, and interpreters are not trained to render information onto paper. Interpreters also work in real time, while translators receive a document after it has been written.

Speaking of which, Boostlingo and Smartcat last year announced their partnership to help language service companies and organizations work more effectively between the two domains of translation and interpretation services. The two top cloud-based language platforms plan to team up to integrate and market their services and solutions for collaboration.

Nonetheless, translation and interpretation are both ways of presenting something in a different language, just in different ways. Both interpreting and translation require someone who has a certain love of language and deep knowledge of more than one language.

 

Boostlingo is thrilled to announce they will be attending CHIA’s 19th Annual Educational Conference this year. Much like Boostlingo, the California Healthcare Interpreting Association (CHIA), is dedicated to quality and access of language services through professional interpreters to overcome linguistic and cultural barriers to quality healthcare.

 

chia conference

 

CHIA is a non-profit organization founded in 1996 by a group of interpreters and program managers. Their mission is to better serve the public interest of Limited English Proficient patients by training interpreters and supporting their goals to advancing their career through training and continuing education. They host many programs and conferences all around the world, where they bring in medical professionals and interpreter technology companies to educate interpreters to better serve LEP patients. CHIA offers a few different types of continued education to interpreters like 

  • CHIA Webinars – Webinars are recorded for future viewing. Many past webinars have been uploaded to CHIA’s youtube channel.
  • Interpreter Training Programs – Whether you are interested in becoming an interpreter or are looking to improve your skills through additional training, there are multiple opportunities and choices on-site or online. Visit here for the programs CHIA has compiled.

 

All trying to better educate interpreters to serve LEP patients in the best, and most efficient way possible.

Boostlingo is excited to have a booth at this years conference in Sacramento. With hopes of aiding the gap between LEP patients and their access to healthcare, their technologies go hand in hand with CHIA’s mission.

As many know, Boostlingo is the first Unified Management Platform built for Language Service Companies. We offer interpreting technology over the phone, through video or on-site in the healthcare and corporate industries specifically. While Over-the-Phone Interpretation and Video Remote Interpreting offer a fast, and efficient response when urgent or unexpected language barriers comes up, On-Site Interpretation Service can be a more appropriate solution for longer appointments that are planned in advance. Regardless of the situation, Boostlingo has a solution for aiding to bridge the gap between LEP patients and their access to healthcare through their technologies.
Boostlingo will be attending the conference this year on March 8th and 9th, join us!!!

Interpreters forum

 

Hello Interpreters!

Are you ready for your very own forum to discuss whatever you want with other remote interpreters?

 

Boostlingo is launching a forum for interpreters to do just that and we are very excited to get started with our first welcome thread!

Stay tuned for the link to access this forum, but for now, to give you an idea of what we will discuss first.

Remember, this is your space so please make it your own, but be nice to one another 😉

Think of this as your own interpretation community to share with and learn from.

Introduce yourself, discuss your experiences in interpretation, the technology you use, and more!

We’ll have a variety of topics to discuss, but for now, let us know who you are, a bit about what you do and where you’re from! Also, what is your favorite 90s movie?

Hello Interpreters!

We are excited to bring to you “Ideas by Interpreters – Episode #11: Tune in to chat with Caroline and Judit Marin on Interpreting for Chemical Dependency Patients

The purpose of this webinar is to introduce healthcare interpreters to medical terminology specifically related to chemical dependency. We will discuss the complexity of this medical specialty and the challenges interpreters face in these appointments. Participants will receive terminology, glossaries, and samples of sentences pertaining to this area of care.
Following all the details:

Learning objectives

  • Learn terminology related to chemical dependency
  • Learn what to expect when interpreting for chemical dependency patients: modes of interpretation, type of programs, mental health, socio-economic and generational aspects, etc.

Description
CHEMICAL DEPENDENCY

  • General introduction to most commonly abused prescription and non-prescription drugs, and other substances
  • Define and discuss specific vocabulary related to chemical dependency (pill mill, doctor shopping, uppers/downers, enabler, binge drinking, gateway drug, etc.)
  • Challenges interpreters face: lack of training, complexity of language (slang, high/low register), complexity of chemical dependency (medical, psychological, social, legal, financial challenges), logistics of appointments (group therapy, simultaneous interpretation equipment)
  • What to expect when you are asked to interpret for chemical dependency patients

 

Register here: https://attendee.gotowebinar.com/register/3750825984419313923

 

We look forward to seeing you on Thursday, January 17th at 11am Pacific Standard Time!!! 

In this episode, Natalya Mytareva, CCHI Executive Director will walk us through the CCHI certification process.
CCHI is the one and ONLY interpreter certification program that is accredited by a third party!!!

Check out their Website: http://cchicertification.org/

Boostlingo is partnering with CCHI to promote the highest quality healthcare interpreting. Both CCHI and Boostlingo aid in the professional development of interpreters. While CCHI offers the only nationally recognized healthcare interpreter certification, Boostlingo promotes CCHI’s mission and offers its technology free to professional interpreters for them to be able to take assignments from the comfort of their own home.

What is CCHI’s purpose?

  • to develop and direct a comprehensive certification program for healthcare interpreters
  • in order to assess their competence and to help ensure quality of interpreting
  • in any healthcare setting and in any modality of interpreting (face-to-face, over-the-phone or remote-video).

Boostlingo is excited to work with CCHI in encouraging the professional development of healthcare interpreters.
We look forward to seeing you on Tuesday, November 13th at 11am Pacific Standard Time!!!

 

REGISTER NOW: https://register.gotowebinar.com/rt/1563975418514302978

Hello Interpreters!

We have a very exciting feature being added to our platform that we would like to share with you…

Conference Calling is here!!!

To be able to take conference calls, you must go through this training, so please register below for a Conference Calling Training Webinar.

This will enable you to offer conference calling and receive a higher volume of calls!

 

Date and time:

Tuesday, October 30, 2018

11:00 AM – 11:30 AM PST

REGISTER HERE: https://attendee.gotowebinar.com/register/1649853875552886018

 

After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the Webinar and auto add to your Calendar so you don’t miss out!

PLEASE NOTE: if you’re not available at that time, proceed with the REGISTRATION to our event so we can send you an email with the recorded webinar!

If you have any question, please send an email to [email protected]

Thank you all!!

Hello Interpreters!

As we announced last week… Here we are with another exciting webinar made just for you!

Join us October 23nd at 11am for Ideas by Interpreters Episode #4–Tune in to chat with Caroline and Francisco to talk about the International Medical Interpreters Association (IMIA), a great opportunity for medical interpreters to advance the interpreting career, Code of Ethics and Standards of Practice.

We already had a pre-registration last week and spots are limited to 100 people, so please REGISTER NOW to RESERVE YOUR SPOT for this exclusive event!!

Tune in and register here: https://attendee.gotowebinar.com/rt/1563975418514302978

In this episode, Francisco Pimienta, Senior Medical Interpreter, will talk about the International Medical Interpreters Association (IMIA) and his role as Mexico Chapter Representative. IMIA is the oldest and largest medical interpreter association in the world. While representing medical interpreters as the experts in medical interpreting, membership to the IMIA is open to those interested in medical interpreting and language access.  For more information about IMIA visit: www.imiaweb.org/

IMIA is currently looking for a Mexico Chapter Vice Chairperson, Francisco will talk to us about this great opportunity for medical interpreters to advance your interpreting career, Code of Ethics and Standards of Practice.

After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the Webinar and auto add to your Calendar so you don’t miss out!

PLEASE NOTE: if you’re not available at that time, proceed with the REGISTRATION to our event so we can send you an email with the recorded webinar!

We look forward to seeing you next Tuesday, October 23nd at 11am Pacific Standard Time!!!

If you have any question, please send an email to [email protected]

Thanks!

Hello Interpreters!

Here we are with another exciting webinar made just for you!

Join us September 25th at 11am PST for:
Ideas by Interpreters Episode #3–Tune in to chat with Caroline and Jasmin about the code of ethics while practicing cultural sensitivity!

In this episode, Jasmin Gerwien, experienced Arabic Interpreter, will tell us some of her experiences as an Arabic interpreter particularly in a legal/court setting. She will talk to us about her recent work with Syrian refugees settling in the BC Victoria Area and more!

Check out her website for more information on her experiences and services: www.thearabictranslator.com

Jasmin has been interpreting for more than twenty years and has created a career around her passion for interpreting and code of ethics training.

We will delve into how to go about complying with the interpreter code of ethics while practicing cultural sensitivity.

Tune in and register here: https://attendee.gotowebinar.com/rt/1563975418514302978

Spots are limited to 100 people, so please REGISTER NOW to RESERVE YOUR SPOT for this exclusive event!!

After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the Webinar and auto add to your Calendar so you don’t miss out!
PLEASE NOTE: if you’re not available at that time, proceed with the REGISTRATION to our event so we can send you an email with the recorded webinar!

We look forward to seeing you next Tuesday, September 25th at 11am Pacific Standard Time!

If you have any question, please send an email to [email protected]

Learn all about HIPAA and how it affects you as an interpreter!

Join us September 4th at 11am for Ideas by Interpreters Episode #2–Tune in to chat with Caroline and Dieter on the Importance of HIPAA Compliance!

We will cover these points and more:

  • Why is it important to become HIPAA Compliant?
  • What does it mean to be HIPAA Compliant?
  • How can I become HIPAA Compliant?

All of these questions and more will be addressed and answered in this webinar for interpreters!

We will explain how easy and important it is to become HIPAA compliant and open up more opportunity for interpreting assignments. We will also go into detail about compliance domestically and internationally and answer any questions or discussion points you have about compliance in general.

We want to make becoming compliant as accessible and straight-forward a process as possible.

Register here:

https://attendee.gotowebinar.com/rt/1563975418514302978

We look forward to seeing you next Tuesday, September 4th at 11am Pacific Standard Time!!!