Cafe Lingo

Many people celebrate Valentine’s Day with boxes of chocolate, romantic dinners, shiny gifts, sentimental cards and beautiful flowers. When you think of Valentine’s Day you think of spoiling your loved ones on this day and store aisles lined with hearts and red. So why has February 14 been so synonymous for centuries to so many people?

The History

Much like people today, historians aren’t 100% sure about the origins of Valentine’s Day, which has resulted into many different beliefs of how it originated. Some believe the holiday’s origins were thought to have came from the Roman festival of Lupercalia, which was held in mid-February. The festival, which celebrated the coming of spring, included fertility rites and the pairing off of women with men by lottery. By the end of the 5th century, Pope Gelasius I replaced Lupercalia with St. Valentine’s Day. Also known as St. Valentine’s Day to many, this has been a holiday to celebrate romance since the 14th century.

There are many myths to whom named this holiday and why we celebrate it. There were several Christian martyrs named Valentine, but many believe the day may have gotten its name from a priest who was killed in about 270 ce by the well known emperor Claudius II Gothicus. It is thought that the priest signed a letter “from your Valentine” to his jailer’s daughter, whom he had fallen for and, by some accounts, healed from blindness.

While some believe this myth, others believe something else. They think that it was St. Valentine of Terni, a bishop, for whom the holiday was named. Although this myth is thought by many, it is possible that the two saints could have actually been one person. The two might seem to be known as the same thing but another common legend is also thought of by many.  It states that St. Valentine defied the emperor’s orders and secretly married couples to spare the husbands from war.

Generations later, valentines appeared in the 1500s, and by the late 1700s printed cards had made their debut. The first commercial valentines in the United States were printed in the mid-1800s.

 

Celebrations Around the World

The truth is, regardless if it’s a holiday or not, people all over the world communicate and show their affection towards each other in different ways, everyday. Some show small gestures like gift giving, some show it in writing cards or love letters, some show it through taking your loved one out to dinner or on an extravagant trip. All of which shows us how people celebrate the “day of love” on February 14 so differently all around the world.

The celebration of Valentine’s is not as common as other holidays such as Christmas or Halloween. However, it is still celebrated by many in different ways due to the popularity of the special occasion all around the world. The day is celebrated in some form throughout the world in places such as Costa Rica, India, Japan, Singapore, the United Kingdom, and the United States. How do these places celebrate this special day? Does it have to do with the way they communicate and show each other affection in everyday life? Yes, it absolutely does.

In Costa Rica, Puerto Rico and other Latin American countries the day is marked by people performing “acts of appreciation” for their friends as the day is known as the Day of Love and Friendship.

For years, Valentine’s Day was not a recognized holiday in India since many of its traditions were against the religion. Today, Valentine’s Day celebrations in India are a fairly modern event. Many people in India became aware of the holiday through exposure to western television in the 1990s. Since that time, celebration of the holiday has been through exchanging, cards, gifts or romantic dates.

Valentine’s Day celebrations in Japan are also fairly recent and are mostly a result of known enterprises which popularised the day in the late 1950s and early 1960s. In Japan, it is traditional to exchange gifts of chocolate.

Valentine’s Day in Singapore is celebrated in much the same way as in western cultures. the day in much the same way as in western cultures. It is has been found that 60% of the citizens spend a good chunk of money on gifts, ranging between $100 – $500, making them some of the biggest Valentine’s Day spenders in the world.  

In the UK it is very common for lovers to exchange pastries and sweets made with your own hands. There is a tradition of baking a cake in the shape of a heart, which is given to your loved ones. The British have never been know to make expensive gifts. They buy chocolate sweets, various sweets and valentine’s cards.

In the United States. Americans have celebrated Valentine’s Day since the 19th century. The common holiday is celebrated by lovers, families and in schools all over the nation. In fact, many people in other countries are fascinated by how massive the holiday is here. Valentines are exchanged in schools by young children, large bouquets of flowers are purchased, chocolate and candy sales go up tremendously, and restaurants all around the nation are booked out the whole week of.

Other common traditions are mass wedding ceremonies are commonly performed on Valentine’s Day in the Philippines, and in South Africa, it’s a Valentine’s Day tradition for women to pin the names of their love interests on their shirtsleeves.

Wherever you are in the world, it’s a day to celebrate love in so many different ways. Boostlingo’s network of interpreters are from all over the world enabling us to see different traditions everyday.

There’s no doubt that providing an Onsite Interpreter is sometimes necessary in the healthcare field. But what about the convenience of a Video Remote Interpreter (VRI)?

Much like an Onsite Interpreter, VRI eliminates language barriers between healthcare professional and limited-English, hard-of-hearing or deaf patients. When it comes to working with and treating your LEP patients, the demand for qualified interpreters and translators is not slowing down anytime soon, but what if your “onsite” interpreter could be more accessible all the time?

Let’s talk about Video remote interpreting. It is a leading-edge technology that is changing the way healthcare professionals communicate in medical and hospital settings. Rather than having someone onsite, VRI combines the high level of accuracy gained from face-to-face communication with the simplicity of telephonic interpretation.

The question of considering the VRI option constantly comes to many healthcare providers’ minds. The answer is yes, absolutely, and here’s why:

In the medical field, minutes, seconds, time, really matters. Imagine how frustrating it would be if you were in need of healthcare, but you were unable to communicate with your physician. Not knowing that you couldn’t understand the important information that was being told to you… and your inability to communicate your questions and concerns in response, no one should have to come across a situation like this.

Unfortunately, this scenario occurs everyday in hospitals and doctors’ offices all over the United States. While some healthcare professionals may think they can depend on a patient’s spouse to interpret for them, interpreting complicated, and specific medical terms can get tricky, and these are terms that must be explained accurately by certified medical interpreters.

One minute, or miscommunication from someone who is not a medical interpreter can affect a patient so quickly, which is why the healthcare field is constantly evolving and improving with technology like Video Remote Interpreting. VRI gives healthcare professionals the advantage of connecting with a medically certified interpreter in seconds while promoting the highest level of accuracy in interpreting.

 

Video Remote Interpreting Provides Endless Convenience

As we’ve mentioned, VRI is a method that can connect healthcare providers and their patients with a face-to-face interpreter, but with the speed of access and viability of cost that is available via video remote technology, making it incredibly convenient for all.

The benefits of using VRI over an Onsite Interpreter is it eliminates the need for advance scheduling and travel accommodations for onsite interpreters. Hospitals are now able to access VRI services for their patients 24/7 by simply connecting to interpreters via computers, laptops, tablets or other smart devices. Using VRI can also improve cost savings by decreasing interpreting costs by eliminating waiting time, travel and minimum charges.

 

Various situations require a different type of interpreting service, but it’s important that healthcare providers take the time to decide which interpreting services are best for their patients. As a healthcare provider, think about what’s best for your patient. While an onsite interpreter may seem better, a Video Remote Interpreter can be more efficient and even life-saving.

 

A successful and attainable interpreter scheduling software is fundamental for gathering your interpreters in one place and monitoring the use of the up-to-the-minute data to ensure your interpreting projects are running smoothly. This process is at the heart of your success – and language industry executives around the world are now realizing it more than ever.

According to an Economist Intelligence report, 80% of global executives believe that project management tools are what helped them stay in the game. It is a competitive market, these tools are key. We would posit that project management and workflow tools would continue to be significant, no matter what the current economic climate may be.

After much research, we’re thrilled to share 10 needed features for interpreter scheduling software. These are must-have features for a successful interpreter scheduling platform. We’ll share our knowledge on how to make sure you have everything you need to ensure your interpretation business can keep pace with present needs and be poised for the future, regardless of economic conditions.

 

  1. Multiple Tools Conveniently at Your Use

95% of project managers have said they need to use multiple tools to manage their projects. Typically what this means is they need to factor in many different software applications to ensure the appropriate support and coverage across projects. Unfortunately, this can become inconveniently complex if the tools aren’t well integrated. What’s the solution in the interpretation space?

A more comprehensive interpreter scheduling software platform that ideally offers all the tools they need from the get-go, in one place, in a user-friendly format.

The best platform does not just offer you a way to schedule your interpreters – it will also provide you with all the project tools you need conveniently in one place to make the entire interpretation management process that much easier.

 

  1. Schedule Appointments, All in One Place

Do you waste time trying to manage staying on top of your scheduling and interpreter coordination system? Do sudden request surges or last minutes changes cause chaos for your scheduling managers?

With the right interpretation scheduling software platform, it will be easier for you to manage any interpretation team of any size. It will also enable you to intelligently scale up to accommodate any volume of appointments, whether they’re in-person or on-demand OPI or VRI.

You should be able to easily monitor and manage any volume of interpreter appointments each month and be able to quickly modify events and update interpreters when appointment information changes.

 

  1. Easy Forms Accessible Within the Platform

You know that feeling when all you want is to find a form and fill it out and the form takes ten minutes you don’t have? We get the feeling.

Your customers don’t like that feeling either. Customer request forms for interpreter requests should be designed to capture the pertinent data quickly and logically in seconds and should be customizable for your specific business needs. In order to obtain a successful interpreter scheduling software, your customers should feel at ease every time they use your platform.

 

  1. The Brand is Critical – White Labeling

It’s your company, it’s your interpreter scheduling software. So communication with your customers via scheduling platform better look and feel like it’s coming from you.

Your scheduling software UI and mobile apps should be branded with your corporate identity, therefore  when your customers interact with your interpreting platform the experience is absolutely seamless.

 

  1. Scheduled Video Remote Interpreting

Language availability may be limited by geographic availability, and onsite appointments may not always be feasible. With scheduled video remote interpreting, you will be able to offer the best of both worlds.

A scheduling platform that can coordinate scheduled VRI can significantly cut the travel time and expenses. All you need is an internet connection with sufficient bandwidth, a computer or mobile device, and a webcam. Customers love convenience, and video remote interpreting does just that.

 

  1. Scheduled Over the Phone Interpreting

Similar to VRI, scheduled OPI should also be component in your IMS services offerings. This means, scheduling your interpreters to connect on the phone with your customers in the same way they would in a VRI session where video is not an option or desired.

Both scheduled VRI and Scheduled OPI should allow you to manage and track all of your interpreters, projects, and expenses within the platform with detailed usage reports and customizable rate plans.

It all needs to be managed in one interface in one place.

 

  1. Geo-Location Geo-Mapping

Think of all those times you have been anxiously awaiting to see if your interpreter will make it to their scheduled event on time. All of those times you’ve been unsure how far away from the appointment your interpreter is. A little stressful, right?

Geo-Mapping and locations services features within a scheduling platform allow you track your interpreter’s travel and arrival times in real time, so that you can effectively communicate and set expectations with end users whenever it may be necessary!

 

  1. Tracking Expenses and Work Orders

When big projects with lists of expenses and several work orders come into play, tracking everything via Excel sheets just isn’t a smart way to do it. You need an interpreter scheduling software that allows you to see where the money is going.

An interpreter scheduling platform that offers you key tracking functionality directly within the platform, and via a mobile app should include tracking of expenses, tracking work orders and the acquisition of digital signatures. This will make it easy to track project details and start and end times in real time, rather than manually tracking everything yourself. You’ve got enough on your plate as it is!

 

  1. Accounting Made Easier

Managing rate-cards, invoicing and accounts receivable, paying interpreters and accounts payable – we highly recommend that your interpreter scheduling software be able to handle all of that.

You should be able to manage your internal and external rates for your accounts with your interpreters. Your system should allow you to set customer bill rates and interpreter pay rates for each task all in one place, and should be able to generate and send invoices with just one click. You should always have the option to set rates at the System, Account and Appointment level.

Do you use QuickBooks online or another popular cloud-based accounting software application?

At a minimum, the system should be able to export.CSV and PDF files, but ideally your interpretation scheduling platform should require minimal customization and integration efforts in order to communicate with your accounting software.

 

  1. Reports and Business Intelligence with Just One Click

It should only take a few clicks of the mouse to get all the information you need about your Interpreting business in an executive summary style report.

Reporting functionality should allow you to assemble all the information you require about your end users and client usage and other critical account management data points. A scheduling system should be able to produce detailed capacity planning reports about your interpreter resource pool, track interpreter pay and so much more.

 

The Unified Interpreter Scheduling Platform

Without solid appointment management, tracking and communication tools in place, an efficient interpreter scheduling software cannot possibly scale to keep pace with your business needs and interests.

Resource management and appointment coordination in support of your client requests, whether that is on-site or via scheduled VRI or scheduled OPI should be included as well.

Interpretation services is a growth industry and is rapidly expanding across all business sectors, including marked new demands across healthcare, legal and judicial, insurance, financial services and IT/Telecommunications.

If your business relies on providing scalable, flexible and professional grade scheduling technology, nothing could be more important than selecting the right platform to assure your interpretation management and scheduling needs are met and continue to grow when you do.

Want a demo of how the Boostlingo platform works? Request a free demo at our demo request page.

Do you have specific questions, comments, or feedback about our platform? We’d love to hear from you! Head over to our contact page. and we’ll get you the answers right away!

 

Hello Interpreters!!! Thank you SO much for being part of our network and for your hard work!

We wanted to start the year off with a friendly reminder of some of the Code of Conduct and Minimum Qualifications for Interpreters.

Check out this document for a refresher—thanks again!

 

Boostlingo Interpreter Code of Conduct and Specialized Type Requirements

 

  1. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform for interpretation services must follow all privacy regulations. Any information obtained during interpretation assignments will remain strictly confidential. This information will not be published, communicated or disclosed to any person or organization outside of the assignment.
  2. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform who are designated as Medical Interpreters must provide evidence of current HIPAA compliance.
  3. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will, to the best of their ability, provide the most accurate interpretation without altering, adding to, or omitting anything stated during the assignment.
  4. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will not exhibit bias nor allow personal opinions to interfere with communication during an assignment. If the interpreter has any perceived or real conflict of interest, they will disclose this information before committing to an assignment.
  5. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will refrain from participating in assignments that are outside their professional skills, language fluency, or level of training.
  6. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will not conduct assignments for which they do not have certification.
  7. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will provide excellent customer service, employing a professional demeanor, courtesy and respect to all clients. The interpreter will answer each call with the greeting: “Hello my name is NAME my ID is NUMBER and I am your LANGUAGE interpreter. How may I help you?” The interpreter will follow instruction by the client to fulfill needs of the assignment and adhere to the time commitment agreed upon during scheduled assignments. The interpreter will dress professionally and refrain from answering calls in public environments where PHI may be at risk. The interpreter will not hang up or abandon the call until their client directs them that they have finished their assignment.
  8. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will stay informed of and adhere to Boostlingo Professional Interpreter Network policies and guidelines provided by Boostlingo and Network Partners that relate to their professional duties.
  9. Boostlingo and Boostlingo’s authorized partners will test each interpreter for technological success, validate current certifications where the may be required, and ensure compliance with HIPAA.
  10. Boostlingo authorized employees and Network Partners will perform random test calls with interpreters to test their adherence to protocol and online professionalism as well as technological success factors.
  11. Interpreters Using the Boostlingo Unified Platform will stay up-to-date with the latest professional standards and protocols.
  12. Boostlingo cloud network partners may provide further Code Of Ethics and compliance conditions above and beyond Boostlingo recommendations.
  13. Boostlingo recommends that all interpreters in the Network familiarize themselves with a number of National and International Code of Ethics and Code of Conduct documents which will be additionally instructive in maintaining the highest level of professionalism while conducting Interpreting support in the network. Boostlingo recommends the following documents.
    1. IMIA Code of Ethics  http://www.imiaweb.org/code/
    2. The National Council on Interpreting in Health Care Working Papers Series https://www.rwjf.org/content/dam/farm/toolkits/toolkits/2004/rwjf26946
    3. Standard Practice for Language Interpreting https://www.astm.org/Standards/F2089.htm
    4. NATIONAL STANDARDS OF PRACTICE for Interpreters in Health Care

http://www.cchicertification.org/images/pdfs/NationalStandardsofPractice.pdf

14. Boostlingo has specialized types of permissions for Medical and Legal Interpreters:

    1. To be qualified to take medical assignments, interpreters must provide valid proof of HIPAA compliance
    2. Medical interpreters must provide proof of medical interpreting training (at least 40 hours—ie Bridging the Gap or Equivalent)
    3. Medical interpreters must provide proof of 3 years of experience in medical interpreting field
    4. Legal interpreters must provide proof of 3 years experience in legal interpreting field (types of certificates and documentation varies state by state, so we refer to this map, created and updated by the National Center for State Courts for court certified interpretation: https://www.ncsc.org/Services-and-Experts/Areas-of-expertise/Language-access/Resources-for-Program-Managers/LAP-Map/Map.aspx0

15. Certification Screening and Approval for RID Interpreters: ASL Interpreters must provide documentation confirming that they are nationally certified through the Registry Interpreters for the Deaf (RID). RID offers a variety of certifications, both generalist and specialized, that can be obtained only after meeting strict requirements, including ethical decision-making, and passing both written and performance exams. Before an interpreter is enabled to take calls, Boostlingo Backstop teams verify that the interpreter is certified by the RID. All national certified interpreters are required to maintain certification through continuing education, including a minimum 80 hours of professional development over four years. As certified providers, each interpreter adheres to the RID Code of Professional Conduct, which emphasizes confidentiality and behaving in a professional manner as dictated by and appropriate for video interpreting.

 

Happy New Years to you lovely interpreters!!!

We are excited to bring to you “Ideas by Interpreters Episode 10: Remote Interpreting Etiquette (the Do’s and Dont’s of Remote Interpreting)” on Jan 3, 2019 11:00 AM PST:

Register here: https://attendee.gotowebinar.com/register/1714878994610044930

Let’s ring in 2019 with a fresh start by chatting with Jasmin Gerwien, experienced Arabic interpreter about the best practices for professional remote interpreting. Tune in to get important tips on what it means to be a professional remote interpreter and how to best use the Boostlingo platform for professional interpreting assignments.

Check out her website here: www.thearabictranslator.com

After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the webinar.

“When I was in high school my algebra teacher told me the difference between a career and a job is that a job is done only for the money and a career is something you are passionate about plus you get paid. Today I am lucky enough to say that I get paid to do what I love but it wasn´t always like this.

I remember being a small child in the deep south having to do mini interpreting sessions for my parents, this was in the 90´s and we were the only Latino family in our town, and one of my elementary teachers indicated I should be an interpreter as an adult. I wrinkled my nose and at that moment I did not realize what a blessing it was to grow up bilingual.

I graduated high school and went off to college in Mexico where I majored in communications and after graduating college I went to work in a button and zipper company in customer service and later in purchasing. For three years I had a job which was only partially satisfying my ambition to grow in a professional manner which made me unhappy most of the time. After three years in that company I lost my job and what seemed like a curse at that time was actually a blessing in disguise.

Shortly after losing my job I received a call from Language Line Solutions indicating I would start the hiring process. I was thrilled and did my interviews and passed! This was luck or destiny or maybe a bit of both; I lost a job that I hated to pursue a career that I love. That was the beginning of my career.

It has been four years since that day and I still remember how excited I was and up till now I am fortunate enough to say that I love what I do and work on improving constantly. What makes me enjoy what I do even on difficult days or tasks is the knowing that we are helping. Our work has meaning. We shed a little bit of light to people who are in the dark. We help ensure their language barrier is never an obstacle in solving their problem and for me that is gratifying.

Interpreting may be stressful and hard work since we have to continuously work on learning new terms and memorizing them in two different languages but I would not change all the long hours spent for anything else because I know I am lucky to be an interpreter.”

-Sonia

In this episode, Natalya Mytareva, Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) Executive Director will talk to us about a new and exciting campaign to launch the largest research initiative in the history of the interpreting profession.
“In this age of big data and evidence-based decisions, we’ve noticed that no one studies interpreters on a scale comparable to other professions. So, we decided to do a revolutionary study ourselves. We want to find out if cognitive interpreting skills (=ability to accurately convert meaning from one language into another) exist, and if they can be measured via a standardized oral performance test in English so that this test can be used for interpreters of any language.”

Boostlingo is supporting CCHI’s incredible research initiative and humbly asks for your support as well!

Find out more here http://cchicertification.org/etoe/ and DONATE to their E to E Campaign for equity in language certification! https://www.indiegogo.com/projects/interpreter-testing-revolution#/

Please PRE – REGISTER HERE to get the chance to be part to this EXCLUSIVE WEBINAR!

We look forward to seeing you on Tuesday, December 18th at 11am Pacific Standard Time!!! 

Hello Interpreters!

We are more than ready to amaze you with the next episode of “Ideas by Interpreters”.

Following some details about this Episode #8:

Summary

What does it really mean to be a freelance interpreter? Do you have your own website, a separate business bank account, and a business license? Should you have them? What are the advantages and challenges of working as a freelance interpreter? What tools do you need to increase your business, clients and income? How can you best market yourself and find clients? (website, social media, professional organizations, networking, etc.). How do you set your prices? How can you keep building and thriving your business? The purpose of this workshop is to answer these questions, provide practical information and share tips to help your business grow and thrive.

Learning objectives

  • Briefly highlight differences between freelance vs. staff interpreter
  • Learn specific tools to market yourself and find new clients
  • How to set prices and stay competitive
  • Highlight the importance of professional development beyond just attending your state conference!

Bio

Judit Marin is a freelance Spanish interpreter, translator, and trainer based in the San Francisco Bay Area. She is an ATA certified (English>Spanish) translator and a California Certified Medical Interpreter. She holds a M.A. in Spanish from U.C. Santa Barbara and a B.A. degree in Catalan Philology from the University of Barcelona. She currently serves as NCTA Vice President and Continuing Education Director. She received the CHIA Interpreter of the Year Award at the CHIA Annual Conference in 2018. Contact her at [email protected] and follow her on Twitter @juditoak.

 

“My journey with languages started when I was very young. When I was growing up, my family and I, we always had a love for languages and cultures. Probably around, 6 years old, we started to learn Spanish. There were many others. Those languages included Spanish, Hindi, Vietnamese and many others. That was only the start.

In the United States, once you reach middle school, most students are required to take a language course as part of their curriculum. At that time, I was obsessed with French. I’d say around 2011 to 2012, I started to get interested into the language Korean. I never would have known it would have taken me so far. As I already had a love and knack for languages, I decided that I would start to learn it. It is now been nearly 7 years since that day.

Looking back, at that time as a young person that was still in high school, I never really considered that Korean or any language would become a career for me. It was just something that I loved, something that made me feel useful, and a contributor to society. Compared to other people, due to physical limitations, I wasn’t able to go abroad or to immerse myself like others were able to do. So, I did what I knew best; I did it all by self-study and hard work. There are many times that I wanted to give up. I’m a bit of a perfectionist I must admit but I kept up with it and now, here I am.

I have experience with both translation and interpretation. And of course, both have their difficulties, but I’d say specifically for interpreting, one of the biggest challenges can be coming to the realization that you are not just interpreting a language. You are a travel guide, a lawyer, a doctor, or maybe even just someone’s best friend. You are what bridges the gap between 2 people, 2 cultures, 2 different life stories. Not only must you know the language well, you must try to feel the emotion that another person is feeling. You’re almost an actor of sorts. It’s much more complex than people may anticipate or expect it to be. I try to imagine if it was me or a family member who needed help. By doing that, it helps me to examine and see how important interpreting really is.

My favorite type of interpreting assignment would be when working with families because family is such a big part of my life. Whether it be a parent teacher conference or someone calling a family member that lives in their home country, those types of assignments bring me much joy and happiness.

After getting connected with Boostlingo, they helped me to see that though I have limitations, I can still do what I love, and I can do it from anywhere in the world. There are remote telephone assignments, remote video assignments, and the platform is so easy to navigate. With Boostlingo, the opportunities are endless. I feel honored to work with them. I never have to feel that underappreciated. The Boostlingo team always does their best to help you in any way that they can and have really helped me to advance my career in ways I never could’ve imagined.

Currently, I am learning 11 languages (for now). I’m still young so I still have a long way to go, but I am excited and happy that Boostlingo will be on this journey with me.”

 

-Adriana

“It was providential, in the sense that I wasn’t actively seeking to ‘get into’ the interpretation field.  I had decades of experience in teaching Spoken English to the LEP people, virtually from all over the globe at my own Institute in India. It so transpired that my services were recommended (to a Language Services Provider) by a fellow church-goer when the Courts needed somebody and that, too, for a jury trial, to boot! That was my stepping stone (my ‘baptism’, so-to-speak!) that has now become my profession!

 

It is NOT work, per se, for me because I loooove what I do!

 

It is the sense of fulfillment…a satisfaction that I have contributed my mite in helping to provide the much-needed voice, literally, to the vast sea of the voiceless amongst us. This is because of no inherent fault of their own, except that they do not know (or are not well-versed in) the ‘language-of-the-land’!

In a day’s work, there are umpteen number of instances when one is tempted to speak up and advocate for the helpless (and hapless!) They are unable to appropriately and completely express their thoughts, their issues, their pain, their suffering to the authority figures (the ‘powers-that-be!), be they in the healthcare, legal, community or in any other sphere!

I find it extremely difficult to restrain myself…and to refrain from advocating on their behalf!

There are innumerable tools-of-the-trade, not the least of which is continuing education, whereby one tries to delve deep into the virtually un-ending expanse of language, nuance, accuracy and dedication. These spur one on to better comprehend—and perform—where and when it matters the most!

Social Media Groups and professional associations play a huge part—and pay rich dividends—by way of honing skills, increasing knowledge and, thereby, exposing ourselves to varying and unique perspectives: Watch <> Read <> Listen…>>> and LEARN!

There are multitudinous opportunities in the Legal, Healthcare, Community, Conference/Corporate and other ‘domains’, both on-site and remote! Thus far, much of my own ‘practice’ (!) has been concentrated on-site, though remote (‘off-shore’!) opportunities are rearing up their heads…sort-of like beacons that beckon towards lush and lucrative ‘verdure’!

Relentless competition (sometimes cut-throat, even!) leads to the under-cutting of professional fees (more so by the under-qualified/desperate!)

Many have thrown their hats in the ring in order to make a quick buck! I somehow feel that this profession is—imperceptibly, yet palpably—turning its collective back on the profession and morphing into a business that borders on being unscrupulous at times!

However, it is never too late—for ALL—to try to make amends and put the profession back on track!”

 

-Inder