Cafe Lingo

What many people do not realize is that interpreters and translators have very important jobs. They are responsible for bringing people together, sharing new and exciting information, communicating important information in any industry and also linking two cultures together. Their work can impact relationships between different countries tremendously.  Interpreters and translators do incredible work, and they deserve to be recognized for it. This is what brought us International Interpretation and Translation Day. 

 

Today, we’ll be sharing a little history piece with you on International Interpretation and Translation Day. This holiday, is celebrated every year on September 30 and has been in existence since 1953 thanks to Saint Jerome, the patron saint of translation. He is also known for translating the Bible into Latin. Many people did not approve of Jerome’s beliefs, but even they could not deny the volume of work that had been accomplished. Jerome did more for translation than anyone had or ever would. Without his strong work ethic the Bible would have never been translated as accurately, which could have lead to English Bibles changing completely. It took him nearly 23 years to finish his translation. His translation made such a historical impact it was even named, Vulgate. For nearly a thousand years, the Vulgate was the basis for translations into other languages and remains an important legacy of translation and Biblical scholarship today.  

 

However, St. Jerome isn’t the only one to praise for this special holiday. While St. Jerome did the over two decades worth of labor to translate the entire Bible, the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) were the ones who started to celebrate St. Jerome in 1953. This organization is known for originally celebrating St. Jerome’s feast day, and finally in 1991 the organizations Public Relation’s committee adopted the holiday as an official celebration and named the 30 of September International Translation Day.

 

It’s important for everyone in the world to recognize this day, as well as the accomplish that came with it along the way. People all around the world should know the value of what interpretation and translation can bring to the world which is why we at Boostlingo encourage not only you, but are team to celebrate this day. St Jerome may have been the only one to translate the entire Bible, but there are many interpreters and translators around the world who we can celebrate on this day. Many of whom we work next to every single day. The work of translators and interpreters is far from finished. It’s still being carried out silently and diligently every single day, often without thanks or recognition. This special day draw attention to this work and gives the world an opportunity to thank those who help us! 

 

If there’s one event we’re excited for this year, it’s CCHI’s (Certification Commission for Healthcare Interpreters) 10th Anniversary Summit that will be held on October 12 in Minneapolis. 

 

Why? 

 

Well, for starters we’re a GLOBAL sponsor at this year’s summit, pretty cool right? We think so too! But, what’s really cool though is that we get to discuss with other interpretation industry professionals the challenges many face in the healthcare industry when dealing with LEP patients. This gives us a great opportunity to learn and grow with other industry professionals. 

 

Another reason we fully support CCHI is because of their mission. CCHI has been offering an independent, national, comprehensive certification program to medical interpreters of all languages since 2009. Which, if you know us at Boostlingo interpretation services is our thing! CCHI is dedicated to supporting professional healthcare interpreters who value the power of education and certification. That is definitely something we can get behind. 

 

Speaking of something we can get behind is CCHI’s new #Project EtoE Campaign. #Project EtoE is a research project dedicated to making language access history. An interpreter’s abilities are very complex and start with the language proficiency in two languages. Their abilities also include skills that either have no direct correlation to language proficiency or are not exclusive to language proficiency. These skills are responsible for a successful conversion of meaning from one language into another.With that being said, CCHI decided to find out if such cognitive interpreting skills can be measured through standardized oral performance test in English so that this test can be used for interpreters of any language. Throughout this campaign, CCHI will measure the data, hoping to come out with a revolutionary study of interpreter’s skills. For more information on how to contribute to the fund visit the #Project EtoE website

So, it’s safe to say we fully support this organization, and could not be more proud to be apart of their 10th anniversary summit this October. The goal of the summit is to collectively start mapping out paths for some mutually acceptable resolutions in the interpreting industry. We’re excited for this event and hope to see you there

It is always extremely helpful and convenient to have someone who is bilingual in the workplace, no matter which industry you are in. Today, we live in a world where the majority of our population does not just speak English. Fortunately, bilingualism brings many benefits for most standard everyday situations and conversations. 

 

However, just because you have a bilingual person on staff does not mean all language needs are covered. Unfortunately, many organizations feel otherwise. It’s important to know that your language needs aren’t covered for quite a few reasons, and today we are here to tell you why you are not a qualified language interpreter if you are bilingual. 

 

3 Reasons Why Being Bilingual Does Not Make You an Interpreter

 

  1. There are more than 300 languages spoken all around the United States. If someone on your staff is bilingual in only spanish, english and german, what happens if someone who speaks french walks in? Qualified interpreters are able to cover the full spectrum, where as a bilingual employee typically only knows a few languages. 
  2. Legally, many industries require a qualified interpreter to communicate with patients or customers. So, if these businesses do not have qualified interpreters on staff or ready via video chat, they could be playing with fire at a legal standpoint. 
  3. Professional interpreters are far more training and experience than bilingual people. They are specifically trained to do what they do, and they have accomplished a level of fluency far beyond what the average bilingual individual would ever need.

 

3 Differences Between Being Bilingual and Being an Interpreter

 

  1. As we said before, professional interpreters not only know more languages than someone who is bilingual, but they also understand the language perfectly and know the culture behind it. They know everything about the specific language and culture including silences surrounding words, voice inflection, and other non-verbal cues that someone who is bilingual wouldn’t know. 
  2. Professional interpreters are trained to interpret, completely. When interpreting you are not only communicating what someone is saying but also with all the meaning and emotion behind the original statement. They are trained to have exceptional listening skills, concentration, note-taking, multitasking and empathy for all parties involved. 
  3. Professional interpreters are also trained to handle complex vocabulary for a specific industry. For example, the medical, legal, and financial industries all have a unique set of industry terms. Someone who is bilingual wouldn’t need to know extensive vocabulary like that. 

 

It’s important to know that being bilingual and being a qualified interpreter are far from being the same thing. If you trust a bilingual employee to interpret to your patients or customers, you aren’t giving them the best customer care they deserve. If you need professional interpreting services for your business, Boostlingo can help. For more information visit: https://www.boostlingo.com/

 

As you may know by now, Boostlingo will be attending CCHI’s 10 year anniversary summit as a global sponsor this October. CCHI (Certification Commission for Healthcare Interpreters) has been offering an independent, national, comprehensive certification program to medical interpreters of all languages since 2009. Boostlingo has been attending CCHI’s summit almost every year and really respects what commission has to offer and what they believe in. One factor in particular, accreditation. 

 

As a well known and respected commission for healthcare interpreters, CCHI has been asked the question about the importance of accreditation to them numerous times. Natalya Mytareva, CCHI’s Executive Director came forward with a response of what accreditation means to CCHI and gave three great reasons. 

 

A Medical Interpreter is Just as Important As Anyone Else

When CCHI was formed, the majority of the team were practicing interpreters and managers of interpreting services. The team was passionate about bringing the professionalism of interpreters to the same level as that of any healthcare providers. Basically, the CCHI team believed then and now that a medical interpreter’s job is just as important as a physician or a nurse. 

 

Almost all healthcare providers have certification or licensure requirements that are  accredited by the National Commission for Certifying Agencies (NCCA). The NCCA, the accreditation arm of the Institute for Credentialing Excellence, was founded in the mid 1970s to review and accredit different healthcare certification programs. When CCHI started in 2009, they immediately started designing their exams to follow best practices and standards so that they could get their accreditation later on. Sure enough, in 2012, they received their CHI™-Spanish certification accredited with NCCA, and then in 2014 they accredited the CoreCHI™ certification.

 

Follow Practices and Rules

Another important reason for accreditation to CCHI is because they believe in following best practices and rules. As Natalya Mytareva would say is “common sense”. Like anything, for any process or program to be valid, it needs to follow established practices and “rules.” These specific healthcare interpretation practices require continuous psychometric monitoring of the test performance and continuous updates of the test content based on the current professional practice in the field. This is why CCHI has NCCA, as a neutral third party whose sole business is evaluating various testing programs, is in the best position to monitor our program. 

CCHI believes accreditation pushes them to do their best all the time. It is the “high bar” that they continuously want to work hard to meet. Furthermore, CCHI submits annual reports about its exams to NCCA and undergoes a reaccreditation every 5 years. 

 

CCHI is Passionate in Doing Things Right

Lastly, CCHI has always been passionate about doing the right thing, which is being accredited. From the very beginning, they have always done things the right way and it has lead them to great success. They are not a commercial entity, so they are not driven by the need to increase revenue. They are not an association, so they are not driven by the need to expand their membership. They simply do things because they are passionate about what they do, which is why it is such a great commission. They focus solely on developing and administering the most comprehensive certification program for healthcare interpreters. 

 

Additionally, CCHI is always looking for ways to improve, and by all means they are not perfect! They run into a few hiccups every now and then but always try and continue to grow and learn from their mistakes. However, by having accreditation frees them to do all those other things confidently because they know that the process is valid and solid.

 

Since 1958, September has been a time to celebrate Deaf Awareness. What started as just the International Day of the Deaf that was celebrated by the World Federation of the Deaf (WFD) has turned into a month long celebration over the years. Although this is a month long celebration, many nations celebrate Deaf Awareness month on different weeks throughout the month of September, really naming this celebration International Week of the Deaf. 

 

At Boostlingo, we celebrate it all month long as our interpreting products really pay forward to the deaf population. Deaf Awareness Month is meant to increase public awareness, perhaps reach a population who isn’t all so familiar with deaf issues, people and the culture. There are many things we can share, and celebrate throughout this month such as sign language, subtitled shows, accessibility at events, work safety, deaf celebrities and tons more. 

 

We encourage our customers, employees, friends and family throughout this month to help spread awareness with us! Here’s how you can too. 

 

Help Spread Deaf Awareness 

 

There are a number of ways to get involved and spread awareness on the Deaf community.While we don’t want to tell you what to do, we want to give you a few examples. 

 

  1. Get creative! Make a poster to put at your local library or other community places. 
  2. Consider learning a little bit of sign language this month. It’s a lot of fun!
  3. Let your colleagues or other employees know a few facts about deaf awareness by doing some research. 
  4. Donate to a charity. 
  5. Volunteer at a deaf organization.
  6. Host a community event bringing deaf and hearing people together. 
  7. Share positive stories about the deaf culture on your social media pages. 
  8. Learn about those who are deaf in your community. 
  9. Recognize achievements of deaf people. 
  10. Gain a better understanding of the deaf culture.
  11. Research and learn about the types of educational programs and resources that are offered for deaf people. 
  12. Learn about the different degrees of being deaf, and why people experience hearing loss. 

 

Basically, we look at it this way. If people do not know what they are raising awareness for, then how can they ever help? We know that not everyone has the opportunity to do things as involved as that, but every bit counts.  It all starts with one person. What are you doing to help spread awareness this month? 

 

As many know, the most recent public charge rule that was issued by the Trump Administration effects legal admissions to the United States, and use of public benefits by millions of legal noncitizens and U.S. citizens who live with them. 

 

Trump Administration Releases New Public Charge Rule

 

This new rule, is scaring many across the country. Basically, the new rule enables the government to deny admission to those who are trying to enter the country based on family relationships. This can also result in deporting legally present noncitizens using public benefits.

Immigrant families across the United States are concerned, and have every right to be. In fact, one in seven adults (13.7 percent) in immigrant households said that either they or their family members had chosen not to participate in a non-cash benefit program in 2018 “out of fear of risking future green card status.”

Although the Trump Administration has assured that its rule change would not affect non-U.S. citizens who are already permanent residents in the U.S., people are still extremely concerned. 

 

So What Does this Mean for Our World’s Languages? 

 

Unfortunately, half of the world’s estimated 6,700 languages risk extinction and a significant proportion of the estimated 370 million indigenous people in the world today “still lack basic rights”. 

The new rule has gone beyond avoiding participation in public programs, but many immigrant families may be changing how they go about their daily lives. Reports have shown immigrant families increasingly avoiding routine activities, such as interacting with teachers or school officials, health care providers, and the police, which poses risks for their well-being and the communities in which they live. It is important to overcome these hurdles and to come up with solutions. There is already enough widespread hardship among immigrant communities as a whole.

 

How Boostlingo Can Help

 

It is highly recommended for your business to have language solutions conveniently available. Whether it’s considering putting a bilingual program in place, or offering interpreters for those LEP patients or customers, we encourage you to find a solution. 

At Boostlingo, we offer interpretation services to healthcare providers, judicial and corporate businesses. We try to eliminate those language barrier challenges you are facing. Being understood is the most important thing for someone, and we can make it easier for you to help your patients or customers. 

 

Video remote interpreting services are leading the foreign language service industry in growth rate. What is VRI and why the attention?

Here are five key facts: 

For the past decade, the massive expansion of the internet has enabled people all over the world to interact on a level that could never be imagined. What seems crazy to communicate with someone via FaceTime within seconds, only continues to get crazier as time goes on and new gadgets and programs are developed. The rise of communication only continues to grow and benefits not only those who miss their loved ones across seas, but also those with language barriers. 

Those who are Limited English Proficient (LEP) praise the massive expansion of the internet and new communication services. One in particular, is video remote interpreting services. This seems to have been the answer to all problems. These services give easy and accessible ways for organizations to overcome language barriers.

What do these services do? What do they mean for the future? Continue reading to find out. 

 

What Are Video Remote Interpreting Services?

Video remote interpreting services, or VRI, is a direct video conference with a certified language interpreter and those who need interpretation services. This service is typically able to be accommodated right on the spot. With the video stream, an interpreter can speak to both parties. This lets them understand anything that needs to be cleared up. The video aspect of it really enables the interpreter to feel comfortable. It makes it more personal, and it helps them understand the information a bit easier. This can include sign language for the hearing impaired and physical gestures to the surrounding area that might broadcast intent where language cannot.

 

The 5 Surges of Demand

As we mentioned, the development of new communication tools are ever-changing. Which means high demand for new and improved services. Interpretation tools are now expected in places whenever they are needed because access to them has become so easy. 

Globalization has been an ever-increasing factor in how we all interact with each other. With more countries doing business together, there are more and more languages meeting each other every day. This rate of globalization doesn’t show any sign of slowing. The internet has given us ease of communication and information exchange never before seen. 

 

What this means is that Video remote interpreting services are one of the many services that have had drastic increases in its demand. The U.S. Bureau of Labor Statistics has projected an 18% increase in the need for interpreters by 2026.

 

VRI Can Cut Costs

By implementing VRI instead of in-person interpretation, businesses can cut costs tremendously. Interpretation is at its best when the interpreter can see and interact with everyone involved in the conversation. For decades, the usual way to ensure this was to have an interpreter on hand as needed. This method became expensive and time consuming. With VRI you can have an interpreter at any moment in any day. VRI cuts out commuting costs. The instant connection to a VRI service can mean you can pay only for the time you need.

 

Visual Support Bridges Customer Gaps

To provide a faster service, many interpreter businesses have offered over the phone interpreting, also known as OPI.The speed of this service was successful, however, it wasn’t personal and the visual element wasn’t there. What if someone needed sign language interpreting? OPI is immediately opted out of the equation. With the advent of visual remote interpreting services, there is a service that brings the speed of OPI while keeping that much needed visual element. With video involved, the interpreter can understand the variety of non-verbal communication and share it.

 

Important Healthcare Demands

The demand for VRI in healthcare settings is extremely high. The type of information exchanged in any healthcare situation can be a matter of life and death, and often it can be a very time sensitive issue. Language barriers can make this exchange hectic and near impossible.

A misinterpretation of a patient can lead to misdiagnosis and improper treatment.

In the United States and many other places, healthcare providers must read the patient their rights.

Interpreters are the best tool for fixing all of these problems. VRI services add speed and accessibility to the solution, without sacrificing the important face to face interaction.

VRI’s digital streaming offers a unique use during intense medical procedures as well. The digital interface means no interpreter will be in the way of surgeons and other personnel.

 

Fast and Accurate Response for Emergencies

If there’s anything that is fast and quickly accessible for interpreting, it’s VRI. Video remote interpreting services are often set up as a 24-hour service that services a large region of people. 

Due to the digital nature of the service, it can connect to any location that has the appropriate tech and an internet connection at anytime…and quickly! This makes them ideal for intense emergency situations. This could range from dealing with an irritated customer to getting an exact explanation of a dire medical situation immediately. In these situations, you want speed, but also accuracy. The video portion of VRI services allows the interpreter to gauge and understand minute details such as facial expressions and sign language.

 

Global Business Needs

While healthcare has a high demand for interpreter services, it’s also not the only industry that has a drastic need for easier and more accessible interpreter services. Many judicial courts are experiencing a high demand for an LEP cases they may come across in the courtroom. Areas along active borders can experience a heavy influx of both immigrants and tourists. This forces local businesses and government services to cater to the increase in non-native speakers. These are only a few examples of the increased demand for interpreter services.

 

We Can Help! 

Video remote interpreting services are a key factor in making globalization more noticeable. By letting people connect despite language barriers can be a powerful tool to better integrate world cultures. At Boostlingo, we offer VRI services to everyone. We work with businesses from healthcare to small businesses helping them better communicate with those who are LEP. 

If you would like more information regarding VRI and other interpreting services, please visit our website: https://www.boostlingo.com

Just like in healthcare, pharmacies play a big role in helping patients improve their health. However, language barriers often make it a bit more difficult for limited English proficient (LEP), meaning they speak English “less than very well” and are entitled to assistance, patients and customers. When entering a pharmacy, it’s important for customers and patients to ask important questions such as how to take it or any side effects that may occur.  As pharmacies serve increasingly diverse populations, the demand for language access is becoming more important than ever.

 

The Center for Immigration Studies reports that one in five Americans (65 million people) speaks a language other than English at home in the United States. Just over 40 percent of these individuals are considered LEP. This LEP group represents about 9 percent of the total U.S. population. When language barriers occur, this can pose serious health risks or confusion to LEP customers. This can result in not having a good understanding of their medication instructions. 

 

Today, we will discuss a few ways language access can help pharmacists overcome a few of these language barriers. 

 

Improving Health Education

If you are prescribed medicine from your physician, being able to understand a pharmacist’s instructions is a basic requirement for health literacy. It is crucial for a pharmacy to be able to translate labels, questions or concerns into multiple languages to ensure customers will understand them. Translation services can also apply to patient instructions, warnings, package inserts, signage, and consumer medication information leaflets.

Some pharmacies even require a bilingual staff who can serve as in-person interpreters at the pharmacy. However, other pharmacies use professional video remote interpreting (VRI) or over the phone interpretation services to bridge any language gaps. 

Improves Customer Relationships

When you are able to understand your customers, it instantly improves the relationships. In any healthcare situation, especially in pharmacies, it is imperative that customers and patients can fully understand what they are being prescribed. By having an on-demand interpreter available, it can also help customers fill their prescriptions quickly and get their questions answered. 

Following Regulations 

According to Section 1557 of the Affordable Care Act any pharmacy that delivers services while receiving federal funds (for example, Medicare and Medicaid) has to provide meaningful access to its services regardless of national origin. The act prohibits discrimination on the basis of race, color, national origin, sex, age, or disability. What this means is that pharmacies are required to provide LEP customers with access to a qualified interpreter and translated prescription labels and instructions.

 

A Few Things to Remember…

 

  1. Family members are not qualified interpreters
  2. Most Bilingual Employees Are Not Interpreters
  3. Boostlingo can help with any interpretation services. Check it out here:  https://www.boostlingo.com/

 

Soon enough, America’s future will be “majority, minority”. There will no longer be minority consumers, patients or clients by 2045 in the United States. But Why? 

Given the size and projected growth of multicultural groups in the United States as a larger part of the market, there has been careful consideration of the buying habits and needs of many multicultural people. Whether their buying your product, if your treating them as a patient, or if they are a client of yours, businesses should consider the multicultural habits, as well as the media and cultural preferences of these populations, it can benefit their business tremendously both now and in the future. 

 

What is culture? 

 

Culture is a combination of the characteristics and knowledge of a particular group of people. Characteristics such as language, traditions and different customs linked to religion, music and art. Language is without a doubt linked to culture. An interpreter needs to have knowledge and understanding of both to communicate across cultures. The close relationship between mankind and language makes translation and interpretation the greatest tool for worldwide understanding of one another. 

 

Today, we’ll be sharing three things interpreters should consider when it comes to understanding different cultures. 

 

  • Exposure to the language in a variety of situations is a good place to start.

Having the opportunity to work in another country, or around another culture can provide insight into cultural norms and provide terminology can could be challenging when interpreting. Knowing the language will not just do the job of interpreting, it’s important to know the lingo and ways of the culture to better help interpret to your clients. 

 

  • Interpreters need to be familiar with both business and social settings.

In business and social settings, it is important to know the difference between the two. When interpreting for one business to the other, you should know the practice of the business in each culture and how the operate. When interpreting in a social setting, a good starting point is to know what topics of conversation are taboo in that culture. 

 

Professional interpreters should know more than just the language they are interpreting. They must know the culture. They also need to commit themselves to an ongoing process of learning, so they can be up to date with current events and can act accordingly when working with cultures that may be sensitive to certain words, phrases or delivery methods.

 

We wanted to say THANK YOU to all our interpreters for their participation in Boostlingo’s Webinar: Language Industry Trends and the Modern Remote Interpreter with Caroline Remer and Jasmin Gerwien.

It was a great success!

If you missed it, following you can find the link to the recorded webinar: https://youtu.be/ZfUdcFJHFAM

Also find here a link to get your HIPAA compliance certificate if you do not have one already or need to renew (they are valid for 2 years) : https://www.hipaatraining.com/login?ReturnUrl=%2ftraining

Here is what is coming up–so don’t miss out on another FREE webinar with Boostlingo! 

Please register for:

Behind the Scenes of CCHI’s First National Healthcare Interpreter Certification Summit with the Director herself! on Aug 20, 2019 11:00 AM PDT at:

https://attendee.gotowebinar.com/register/4202671391966502155

Join us for this sneak peek of the Certification Commission for Healthcare’s first National Healthcare Interpreter Certification Summit!!! Natalya Mytareva, Director of CCHI will be with us to tell us some inside track details of what will be happening at this 10-year anniversary summit.

This is a great way to stay on top of the latest trends in healthcare interpreting from the leaders themselves and learn more about participating in this unique and one time event both in person or virtually. We look forward to meeting you soon!

Learn more about CCHI and their 10-year anniversary Summit here: http://cchicertification.org/10-years/summit/

After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the webinar.