Cafe Lingo

Certified Deaf Interpreters (CDIs) are interpreters who have been trained to interpret for deaf patients who haven’t acquired, or are unable to acquire American Sign Language (ASL).

A CDI is either deaf or hard of hearing, and has been certified by the Registry of Interpreters for the Deaf as a professional interpreter.

A CDI’s Role in the Interpreting Industry

Many people assume that all deaf people are fluent in only ASL, however, quite often this is not the case at all.

Depending on the individual’s schooling and their environment, they could have been exposed to ASL, ESL (English Sign Language) or home signs, obviously making it harder to only interpret ASL.

While ASL is the formal language in the deaf community, it definitely has it own distinct syntax and grammar that if you do not know it, will make it hard to interpret.  Which is where the importance of a CDI’s role comes in.

Working as a Team Member

Quite often a CDI works closely with another interpreter who isn’t deaf. This situation can sometimes make communicating a bit easier. Rather than just using a hearing interpreter or CDI working alone, by working as a team they are able to interpret more successfully.

The two literally work as a team. As the CDI transmits message content between a deaf consumer and a hearing interpreter; and vise versa. While this may just seem like shooting messages back and forth, it’s much more than that.

Both the deaf and hearing interpreter obtains the message in one communication mode. Then, processes it linguistically and culturally. Then passes it along in the appropriate communication mode.

However, there are even more challenging situations where the CDI and hearing interpreter will have to work together to understand a deaf individual’s message. Vest within each other to arrive at their best interpretation, and then convey that interpretation to the hearing party.

Working with a Deaf and Blind Individual

What many do not know is that CDIs can not only help the deaf, but also the blind as well. The CDI can receive a speaker’s message visually. Then help relay it to the deaf-blind individual by the sense of touch.

While this process is not easy, it can get done with a little more challenges. The CDI does everything they can to transmit the message in the easiest way possible for the deaf-blind individual.

Working Alone

Not often, do CDIs work as the only interpreter in a situation, but sometimes the situation may occur. In this instance, the CDI is will use sign language or another communication mode that is easy for the deaf individual to understand.

The Benefits of Using a CDI

While having a CDI in an interpreting situation doesn’t always occur, when you do it can be quite beneficial to all parties. Here are a few benefits to using a CDI:

  • A better understanding by all parties
  • Your time and resources are being used more efficiently.
  • There is a better of understanding of linguistic and/or cultural confusion and any misunderstandings.
  • At the end of the interpreting session there will be no confusion, rather a clear conclusion in the interpreting situation.

 

Conclusion

By using a Certified Deaf Interpreter in an appropriate situation, a consumer who is deaf or hard of hearing is more at ease, and is more likely to interpret faster. CDIs are an extremely valuable resource in any event that a deaf patient does not communicate well in ASL and needs an interpreter.

 

Have you ever sat next to an interpreter while they were interpreting something? While their job may “sound” easy, it really isn’t. If you’re bilingual it doesn’t mean you can interpret consecutively and successfully. Try sitting in on an interpreting situation: one sentence comes out, but then the second one is already coming out before you had already even paid enough attention to the first sentence. If you haven’t been through the training interpreters go through you will fall behind very quickly.

Many people who are bilingual, raised by monolingual parents or raised by deaf parents see this as a challenge. This is why you will notice that many interpreters today have some sort of cultural background that has landed them right into the interpreters seat.

Children who were raised by minorities such as immigrants, migrant workers or deaf people have acted as successive interpreters as well as cultural intermediaries between their communities and the outside world for the majority of their life. Despite the fact that upon becoming interpreters they have never gone through extensive training, the natural abilities these people have are quite impressive.

For example, say you come across a young Spanish girl, who before she reached the age of 5 was already interpreting between one language to another. She then, had to learn how to speak German because her family moved to Germany, and then English because her family eventually moved to the United States. In no time, she mastered how to interpret from and to all of these languages for her parents: a phone conversation, in-person conversations, messages, or radio and tv shows. She might have been put into critical situations where she quickly had to learn and develop diplomatic skills when there were disagreements between someone and her parents. While this obviously isn’t the training interpreters go through today, this girl has been slowly training her whole entire life to become a professional interpreter, which is why some of these childhood interpreters will sometimes find themselves, as adults, in the role of professional interpreters after the intensive “training” they have gone through their entire life.

Additionally, professional interpreters must have all the skills of translators, but also all the verbal and cognitive skills that enable them to go from one language to another consecutively and successively. The consecutive interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. You then have to memorize it, formulate the translation in the target language, and then communicate it, not to mention doing all of this within a matter of seconds.

Interpreters who have grown up speaking one language while listening to another are able to be consecutive and successful interpreters. It’s no wonder so many of them are in this profession. Not only is it easy for them, but also it most likely means something to them, to be able to help others in this way just like they had to growing up. It is no wonder that interpreters, like translators, are considered special bilinguals.

As many know and acknowledge, deaf history month is celebrated from March 13 – April 15 every year. It sits between the month of March and April to highlight some of the key milestones in deaf history between these dates.
March 13, 1988: I. King Jordan named the first deaf president of Gallaudet University.
April 8, 1864: President Abraham Lincoln signs the charter for Gallaudet University in Washington, the first school for the advanced education of the Deaf and hard-of-hearing in the world.
April 15, 1817: The American School for the Deaf in Hartford, Connecticut, opens. It was the first permanent public school for the deaf.
At Boostlingo, we are celebrating deaf history month by spotlighting how Video Remote Interpreting (VRI) is the fastest growing interpreting service for the deaf and foreign language in the United States.

Why VRI for the Deaf?

Video Remote Interpreting provides qualified interpreter services to ensure effective communication to individuals who speak a foreign language, are deaf or who communicate using sign language. VRI uses video conferencing technology to connect and communicate with people at a different location. It is most commonly used in a wide variety of settings such as hospitals, schools, mental health care settings, corporate institutions and other workplaces.

Today, many hospitals and medical providers are required to have effective communication options for patients who are deaf. For deaf people who communicate primarily in sign language, qualified sign language interpreters may be the only effective communication option. Failing to obtain qualified interpreters for medical interpreting can put patients’ health at risk. One way to minimize these risks is to provide a qualified sign language interpreter through VRI technology. Sometimes, a qualified sign language interpreter is always available on-site, or aren’t able to make it in time if the matter is urgent, which is where VRI comes in. Here are a few ways VRI is helping to provide client-focused services for the deaf.

 

The Benefits of VRI for the Deaf

 

Fast Responses in an Urgent Situation

When clients or patients have a need for communication that is urgent, VRI can provide interpreting services within a matter of seconds. For patients or clients who are deaf, it may be hard to find someone who can interpret ASL right on the spot, which is why VRI would come in handy.

Enhanced Accuracy

The visual support associated with Video Remote Interpreting can provide enhanced accuracy for spoken language and American Sign Language (ASL). This enhanced technology can really make it feel as if the interpreter is sitting right in the room with the patient or client.

On-Demand all the Time

Whether the situation is urgent or not, certain situations aren’t planned in advance which means an on-site interpreter will most likely not be available. With VRI allows access whenever needed. 24 hours, 7 days a week, 365 days a year.

Guaranteed Quality of Services

With VRI, you have the benefit of having the option to have interpreters that specialize in specific areas such as (Science, Technology, Engineering, Mathematics, and other specializations). This is essential for a Deaf patient or client to gain an accurate understanding of what is being interpreted. If those interpreters working in these settings don’t have the training they need, the Deaf individual will suffer the fallout. Conversely, when qualified interpretation is taking place, the Deaf individual is able to fully understand what is being portrayed to them.

Interpreter Scheduling

This goes hand in hand with fast responses, in an urgent situation. Rather than a service requester consistently trying to contact individual interpreters over a period of days or weeks, VRI providers can contract with specific deaf service interpreters. This can be especially beneficial when considering the amount of time it takes to locate and schedule interpreters for recurring appointments. Additionally, these interpreters will most likely always be licensed to practice Sign Language interpreting.

The Deaf Person Doesn’t Stand Out

Quite often in settings will the deaf individual be singled out due to have someone walking around with them as their “helper.” With VRI, this doesn’t need to happen. They will have the ability to log on when communication is needed and log off when it is not. The freedom and convenience of VRI is not exaggerated. It enables a level of independence and equal footing with their peers that could not otherwise exist.

 

Conclusion

The enforcement of VRI around the nation is dramatically improving the experience for Deaf individuals and is a giant step in the right direction for everyone involved. In observance of Deaf History Month we at Boostlingo provide VRI technology to our providers deaf or ASL patients/clients. We have seen what VRI can do, how it can benefit everyone involved.

We are excited to bring to you on  Apr 3, 2019 2:00 PM PST: Ideas By Interpreters #16 with Liz Essary–Author of “That Interpreter”

“Liz Essary has over a decade of experience as a Spanish interpreter in a variety of settings, holding staff interpreter positions from 2004 through 2011. She is certified through the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), and through the Indiana Supreme Court Interpreter Certification program. Her graduate work included training to interpret in medical, court, and conference settings.

From 2011 to 2015, Liz served as Language Services Supervisor at Indiana University Health Academic Health Center, where she developed and delivered workshops for interpreters and those who work with them. She has spoken in the U.S., Canada, and Mexico on quality in interpreter services, advocacy for interpreters, and skills-based training for interpreters. An experienced interpreter trainer, she is licensed to teach Bridging the Gap and The Community Interpreter International. Liz currently teaches in the conference interpreting course for interpret2B, a hands-on interpreting program based in Brazil and delivered in the online classroom.”

Spots are limited to 150 people! 

So please, Register NOW to reserve your spot!
Register here: https://attendee.gotowebinar.com/register/4871408654668499971

We look forward to seeing you on Wednesday, April 3 at 2pm Pacific Standard Time!!! 

Barry S. Olsen (@ProfessorOlsen), a professional interpreter, recently prompted a question on his Twitter feed to his followers – “When interpreting a speaker who is confusing and incoherent, have I done a good job if those listening to my interpretation are just as confused and perplexed as those who were listening in the source language?”

 

The responses he received were a variety of different opinions. Some think that yes, the interpreter does his job right even if the speaker is confusing. Others believe no, the interpreter did not do his job right if the speaker was struggling to express himself. Some believe it is the interpreters job to rework information so it is more clear, while others think that if the speaker is confusing and incoherent than it is hard for the interpreter to relay the information effectively. While many opinions can be expressed, what is the right way to go about these problems interpreters are faced with? Which leads us to interpretation standards and ethics and many questions that have been brought up from this tweet by Barry Olsen.

 

The Challenges Interpreters Face

 

Interpreting is one of the main components of language services, but with that comes many challenges interpreters face to promote understanding and communication. Whether the interpreting is done over the phone, Skype or in-person and if it’s for healthcare, business, or legal purposes, new and experience interpreters are likely to face many challenges every once in a while.  

 

Difficulty Hearing the Speaker

 

This is one of the busiest challenges interpreters face, and the situation can develop from only two things. One, in which can be fixed, the audio equipment is not working properly, and two, a problem with the individual speaker.

While audio malfunctions can easily be fixed, a problem with the individual speaker cannot be fixed right away. These problems can be –

 

  • When the speaker speaks too fast
  • When a speaker speaks to softly

 

When interpreters do simultaneous or consecutive interpreting, it is important for them to clearly hear what is being said. They cannot interpret words and sentences that they cannot hear.

 

Culture Awareness

 

Being an interpreter is very demanding. Aside from a high level of proficiency in the source and target languages, another of the challenges interpreters face is that they must be highly knowledgeable of the culture of different countries. So, what if you are but your speaker does not know the language they are speaking in that well? Or, they know it but are not pronouncing words correctly or the way you studied?

 

While this may occur a few more often than it should, the interpreter has to know the differences in how the language is spoken by people from different regions. Speakers will often use local idioms, slang and jargon when they speak, so it is very important for an interpreter to know that or else the job will not get done.


Cultural awareness is another of the many challenges interpreters face. When interpreting another language, the interpreter should not have to use any extra red sources, they should be able to interpret the target language right away.


Interpreters rely not only in their excellent language proficiency but also in their vast knowledge of a different cultures, the cultural connotations of the words spoken, and how the language is expressed in a different culture.
if an interpreter is not entirely knowledgeable in the language, culture or different slangs they should not be interpreting for that specific job.


Interpreters act as a bridge for intercultural communications. It is important to not only interpret the words, but to deliver the source language in the tone of voice that reflects how it normally sounds in the target language.

It is challenging, but interpreters must be quite flexible yet quick in making decisions right on the spot.

 

 

What type of interpreting is it?

 

This can play a huge factor when interpreting. Whether it is Video Remote Interpreting, or in-person, it is important to know what to do when interpreting in that specific industry. When working in healthcare, the interpreters must be knowledgeable, somewhat on the topic. For legal, do not change anything as this can lead to many issues.

 

It is also important to know the patient or the person. Some interpreters will come across mental health patients, that will simply just not make sense because of the state they are in. When this occurs, it is best to hear what they have to say but then explain the situation to the doctor or whoever you are interpreting too. Always explain your side, and make sure everyone knows that something like that would not be your fault.

 

Conclusion

 

In order to determine if the speaker is deliberately confusing or not, interpreters need to come to the conclusion that they cannot do their job effectively. If you cannot hear the speaker, understand the language they are speaking in, or know what to do in a certain industry situation you will not be able to interpret successfully.

 

ideas by interpreters

 

Hi all!

Are you ready to join us for the next “Ideas By Interpreters” Episode #15?

Join Robin and Caroline to talk about the intricacies and cultural differences between spoken language interpreting and sign language interpreting.
Robin has been in the interpreting field for many years and brings to us a unique perspective on the culture of interpretation.

In this webinar we will hear from a multi-talented interpreter who has experience in both spoken and sign language interpreting and can field questions and comments on this fascinating career.

Learn about the differences between spoken and signed language and hear fascinating answers to questions such as: are signed languages universal? are spoken languages universal?
How do sign language and spoken language interpreters differ in their ways of remembering and note taking during assignments?
How do these types of communication vary in simultaneous interpreting settings?

I hope you join us for this webinar and get to be part of a really interesting discussion on types of communication and how interpreter theory and technique varies given types of languages!

Register here: https://attendee.gotowebinar.com/register/2300101756314325763

After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the webinar.
We look forward to seeing you on Tuesday,  March 19 at 11am Pacific Standard Time!!! 

Many people celebrate Valentine’s Day with boxes of chocolate, romantic dinners, shiny gifts, sentimental cards and beautiful flowers. When you think of Valentine’s Day you think of spoiling your loved ones on this day and store aisles lined with hearts and red. So why has February 14 been so synonymous for centuries to so many people?

The History

Much like people today, historians aren’t 100% sure about the origins of Valentine’s Day, which has resulted into many different beliefs of how it originated. Some believe the holiday’s origins were thought to have came from the Roman festival of Lupercalia, which was held in mid-February. The festival, which celebrated the coming of spring, included fertility rites and the pairing off of women with men by lottery. By the end of the 5th century, Pope Gelasius I replaced Lupercalia with St. Valentine’s Day. Also known as St. Valentine’s Day to many, this has been a holiday to celebrate romance since the 14th century.

There are many myths to whom named this holiday and why we celebrate it. There were several Christian martyrs named Valentine, but many believe the day may have gotten its name from a priest who was killed in about 270 ce by the well known emperor Claudius II Gothicus. It is thought that the priest signed a letter “from your Valentine” to his jailer’s daughter, whom he had fallen for and, by some accounts, healed from blindness.

While some believe this myth, others believe something else. They think that it was St. Valentine of Terni, a bishop, for whom the holiday was named. Although this myth is thought by many, it is possible that the two saints could have actually been one person. The two might seem to be known as the same thing but another common legend is also thought of by many.  It states that St. Valentine defied the emperor’s orders and secretly married couples to spare the husbands from war.

Generations later, valentines appeared in the 1500s, and by the late 1700s printed cards had made their debut. The first commercial valentines in the United States were printed in the mid-1800s.

 

Celebrations Around the World

The truth is, regardless if it’s a holiday or not, people all over the world communicate and show their affection towards each other in different ways, everyday. Some show small gestures like gift giving, some show it in writing cards or love letters, some show it through taking your loved one out to dinner or on an extravagant trip. All of which shows us how people celebrate the “day of love” on February 14 so differently all around the world.

The celebration of Valentine’s is not as common as other holidays such as Christmas or Halloween. However, it is still celebrated by many in different ways due to the popularity of the special occasion all around the world. The day is celebrated in some form throughout the world in places such as Costa Rica, India, Japan, Singapore, the United Kingdom, and the United States. How do these places celebrate this special day? Does it have to do with the way they communicate and show each other affection in everyday life? Yes, it absolutely does.

In Costa Rica, Puerto Rico and other Latin American countries the day is marked by people performing “acts of appreciation” for their friends as the day is known as the Day of Love and Friendship.

For years, Valentine’s Day was not a recognized holiday in India since many of its traditions were against the religion. Today, Valentine’s Day celebrations in India are a fairly modern event. Many people in India became aware of the holiday through exposure to western television in the 1990s. Since that time, celebration of the holiday has been through exchanging, cards, gifts or romantic dates.

Valentine’s Day celebrations in Japan are also fairly recent and are mostly a result of known enterprises which popularised the day in the late 1950s and early 1960s. In Japan, it is traditional to exchange gifts of chocolate.

Valentine’s Day in Singapore is celebrated in much the same way as in western cultures. the day in much the same way as in western cultures. It is has been found that 60% of the citizens spend a good chunk of money on gifts, ranging between $100 – $500, making them some of the biggest Valentine’s Day spenders in the world.  

In the UK it is very common for lovers to exchange pastries and sweets made with your own hands. There is a tradition of baking a cake in the shape of a heart, which is given to your loved ones. The British have never been know to make expensive gifts. They buy chocolate sweets, various sweets and valentine’s cards.

In the United States. Americans have celebrated Valentine’s Day since the 19th century. The common holiday is celebrated by lovers, families and in schools all over the nation. In fact, many people in other countries are fascinated by how massive the holiday is here. Valentines are exchanged in schools by young children, large bouquets of flowers are purchased, chocolate and candy sales go up tremendously, and restaurants all around the nation are booked out the whole week of.

Other common traditions are mass wedding ceremonies are commonly performed on Valentine’s Day in the Philippines, and in South Africa, it’s a Valentine’s Day tradition for women to pin the names of their love interests on their shirtsleeves.

Wherever you are in the world, it’s a day to celebrate love in so many different ways. Boostlingo’s network of interpreters are from all over the world enabling us to see different traditions everyday.

There’s no doubt that providing an Onsite Interpreter is sometimes necessary in the healthcare field. But what about the convenience of a Video Remote Interpreter (VRI)?

Much like an Onsite Interpreter, VRI eliminates language barriers between healthcare professional and limited-English, hard-of-hearing or deaf patients. When it comes to working with and treating your LEP patients, the demand for qualified interpreters and translators is not slowing down anytime soon, but what if your “onsite” interpreter could be more accessible all the time?

Let’s talk about Video remote interpreting. It is a leading-edge technology that is changing the way healthcare professionals communicate in medical and hospital settings. Rather than having someone onsite, VRI combines the high level of accuracy gained from face-to-face communication with the simplicity of telephonic interpretation.

The question of considering the VRI option constantly comes to many healthcare providers’ minds. The answer is yes, absolutely, and here’s why:

In the medical field, minutes, seconds, time, really matters. Imagine how frustrating it would be if you were in need of healthcare, but you were unable to communicate with your physician. Not knowing that you couldn’t understand the important information that was being told to you… and your inability to communicate your questions and concerns in response, no one should have to come across a situation like this.

Unfortunately, this scenario occurs everyday in hospitals and doctors’ offices all over the United States. While some healthcare professionals may think they can depend on a patient’s spouse to interpret for them, interpreting complicated, and specific medical terms can get tricky, and these are terms that must be explained accurately by certified medical interpreters.

One minute, or miscommunication from someone who is not a medical interpreter can affect a patient so quickly, which is why the healthcare field is constantly evolving and improving with technology like Video Remote Interpreting. VRI gives healthcare professionals the advantage of connecting with a medically certified interpreter in seconds while promoting the highest level of accuracy in interpreting.

 

Video Remote Interpreting Provides Endless Convenience

As we’ve mentioned, VRI is a method that can connect healthcare providers and their patients with a face-to-face interpreter, but with the speed of access and viability of cost that is available via video remote technology, making it incredibly convenient for all.

The benefits of using VRI over an Onsite Interpreter is it eliminates the need for advance scheduling and travel accommodations for onsite interpreters. Hospitals are now able to access VRI services for their patients 24/7 by simply connecting to interpreters via computers, laptops, tablets or other smart devices. Using VRI can also improve cost savings by decreasing interpreting costs by eliminating waiting time, travel and minimum charges.

 

Various situations require a different type of interpreting service, but it’s important that healthcare providers take the time to decide which interpreting services are best for their patients. As a healthcare provider, think about what’s best for your patient. While an onsite interpreter may seem better, a Video Remote Interpreter can be more efficient and even life-saving.

 

A successful and attainable interpreter scheduling software is fundamental for gathering your interpreters in one place and monitoring the use of the up-to-the-minute data to ensure your interpreting projects are running smoothly. This process is at the heart of your success – and language industry executives around the world are now realizing it more than ever.

According to an Economist Intelligence report, 80% of global executives believe that project management tools are what helped them stay in the game. It is a competitive market, these tools are key. We would posit that project management and workflow tools would continue to be significant, no matter what the current economic climate may be.

After much research, we’re thrilled to share 10 needed features for interpreter scheduling software. These are must-have features for a successful interpreter scheduling platform. We’ll share our knowledge on how to make sure you have everything you need to ensure your interpretation business can keep pace with present needs and be poised for the future, regardless of economic conditions.

 

  1. Multiple Tools Conveniently at Your Use

95% of project managers have said they need to use multiple tools to manage their projects. Typically what this means is they need to factor in many different software applications to ensure the appropriate support and coverage across projects. Unfortunately, this can become inconveniently complex if the tools aren’t well integrated. What’s the solution in the interpretation space?

A more comprehensive interpreter scheduling software platform that ideally offers all the tools they need from the get-go, in one place, in a user-friendly format.

The best platform does not just offer you a way to schedule your interpreters – it will also provide you with all the project tools you need conveniently in one place to make the entire interpretation management process that much easier.

 

  1. Schedule Appointments, All in One Place

Do you waste time trying to manage staying on top of your scheduling and interpreter coordination system? Do sudden request surges or last minutes changes cause chaos for your scheduling managers?

With the right interpretation scheduling software platform, it will be easier for you to manage any interpretation team of any size. It will also enable you to intelligently scale up to accommodate any volume of appointments, whether they’re in-person or on-demand OPI or VRI.

You should be able to easily monitor and manage any volume of interpreter appointments each month and be able to quickly modify events and update interpreters when appointment information changes.

 

  1. Easy Forms Accessible Within the Platform

You know that feeling when all you want is to find a form and fill it out and the form takes ten minutes you don’t have? We get the feeling.

Your customers don’t like that feeling either. Customer request forms for interpreter requests should be designed to capture the pertinent data quickly and logically in seconds and should be customizable for your specific business needs. In order to obtain a successful interpreter scheduling software, your customers should feel at ease every time they use your platform.

 

  1. The Brand is Critical – White Labeling

It’s your company, it’s your interpreter scheduling software. So communication with your customers via scheduling platform better look and feel like it’s coming from you.

Your scheduling software UI and mobile apps should be branded with your corporate identity, therefore  when your customers interact with your interpreting platform the experience is absolutely seamless.

 

  1. Scheduled Video Remote Interpreting

Language availability may be limited by geographic availability, and onsite appointments may not always be feasible. With scheduled video remote interpreting, you will be able to offer the best of both worlds.

A scheduling platform that can coordinate scheduled VRI can significantly cut the travel time and expenses. All you need is an internet connection with sufficient bandwidth, a computer or mobile device, and a webcam. Customers love convenience, and video remote interpreting does just that.

 

  1. Scheduled Over the Phone Interpreting

Similar to VRI, scheduled OPI should also be component in your IMS services offerings. This means, scheduling your interpreters to connect on the phone with your customers in the same way they would in a VRI session where video is not an option or desired.

Both scheduled VRI and Scheduled OPI should allow you to manage and track all of your interpreters, projects, and expenses within the platform with detailed usage reports and customizable rate plans.

It all needs to be managed in one interface in one place.

 

  1. Geo-Location Geo-Mapping

Think of all those times you have been anxiously awaiting to see if your interpreter will make it to their scheduled event on time. All of those times you’ve been unsure how far away from the appointment your interpreter is. A little stressful, right?

Geo-Mapping and locations services features within a scheduling platform allow you track your interpreter’s travel and arrival times in real time, so that you can effectively communicate and set expectations with end users whenever it may be necessary!

 

  1. Tracking Expenses and Work Orders

When big projects with lists of expenses and several work orders come into play, tracking everything via Excel sheets just isn’t a smart way to do it. You need an interpreter scheduling software that allows you to see where the money is going.

An interpreter scheduling platform that offers you key tracking functionality directly within the platform, and via a mobile app should include tracking of expenses, tracking work orders and the acquisition of digital signatures. This will make it easy to track project details and start and end times in real time, rather than manually tracking everything yourself. You’ve got enough on your plate as it is!

 

  1. Accounting Made Easier

Managing rate-cards, invoicing and accounts receivable, paying interpreters and accounts payable – we highly recommend that your interpreter scheduling software be able to handle all of that.

You should be able to manage your internal and external rates for your accounts with your interpreters. Your system should allow you to set customer bill rates and interpreter pay rates for each task all in one place, and should be able to generate and send invoices with just one click. You should always have the option to set rates at the System, Account and Appointment level.

Do you use QuickBooks online or another popular cloud-based accounting software application?

At a minimum, the system should be able to export.CSV and PDF files, but ideally your interpretation scheduling platform should require minimal customization and integration efforts in order to communicate with your accounting software.

 

  1. Reports and Business Intelligence with Just One Click

It should only take a few clicks of the mouse to get all the information you need about your Interpreting business in an executive summary style report.

Reporting functionality should allow you to assemble all the information you require about your end users and client usage and other critical account management data points. A scheduling system should be able to produce detailed capacity planning reports about your interpreter resource pool, track interpreter pay and so much more.

 

The Unified Interpreter Scheduling Platform

Without solid appointment management, tracking and communication tools in place, an efficient interpreter scheduling software cannot possibly scale to keep pace with your business needs and interests.

Resource management and appointment coordination in support of your client requests, whether that is on-site or via scheduled VRI or scheduled OPI should be included as well.

Interpretation services is a growth industry and is rapidly expanding across all business sectors, including marked new demands across healthcare, legal and judicial, insurance, financial services and IT/Telecommunications.

If your business relies on providing scalable, flexible and professional grade scheduling technology, nothing could be more important than selecting the right platform to assure your interpretation management and scheduling needs are met and continue to grow when you do.

Want a demo of how the Boostlingo platform works? Request a free demo at our demo request page.

Do you have specific questions, comments, or feedback about our platform? We’d love to hear from you! Head over to our contact page. and we’ll get you the answers right away!

 

Hello Interpreters!!! Thank you SO much for being part of our network and for your hard work!

We wanted to start the year off with a friendly reminder of some of the Code of Conduct and Minimum Qualifications for Interpreters.

Check out this document for a refresher—thanks again!

 

Boostlingo Interpreter Code of Conduct and Specialized Type Requirements

 

  1. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform for interpretation services must follow all privacy regulations. Any information obtained during interpretation assignments will remain strictly confidential. This information will not be published, communicated or disclosed to any person or organization outside of the assignment.
  2. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform who are designated as Medical Interpreters must provide evidence of current HIPAA compliance.
  3. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will, to the best of their ability, provide the most accurate interpretation without altering, adding to, or omitting anything stated during the assignment.
  4. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will not exhibit bias nor allow personal opinions to interfere with communication during an assignment. If the interpreter has any perceived or real conflict of interest, they will disclose this information before committing to an assignment.
  5. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will refrain from participating in assignments that are outside their professional skills, language fluency, or level of training.
  6. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will not conduct assignments for which they do not have certification.
  7. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will provide excellent customer service, employing a professional demeanor, courtesy and respect to all clients. The interpreter will answer each call with the greeting: “Hello my name is NAME my ID is NUMBER and I am your LANGUAGE interpreter. How may I help you?” The interpreter will follow instruction by the client to fulfill needs of the assignment and adhere to the time commitment agreed upon during scheduled assignments. The interpreter will dress professionally and refrain from answering calls in public environments where PHI may be at risk. The interpreter will not hang up or abandon the call until their client directs them that they have finished their assignment.
  8. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will stay informed of and adhere to Boostlingo Professional Interpreter Network policies and guidelines provided by Boostlingo and Network Partners that relate to their professional duties.
  9. Boostlingo and Boostlingo’s authorized partners will test each interpreter for technological success, validate current certifications where the may be required, and ensure compliance with HIPAA.
  10. Boostlingo authorized employees and Network Partners will perform random test calls with interpreters to test their adherence to protocol and online professionalism as well as technological success factors.
  11. Interpreters Using the Boostlingo Unified Platform will stay up-to-date with the latest professional standards and protocols.
  12. Boostlingo cloud network partners may provide further Code Of Ethics and compliance conditions above and beyond Boostlingo recommendations.
  13. Boostlingo recommends that all interpreters in the Network familiarize themselves with a number of National and International Code of Ethics and Code of Conduct documents which will be additionally instructive in maintaining the highest level of professionalism while conducting Interpreting support in the network. Boostlingo recommends the following documents.
    1. IMIA Code of Ethics  http://www.imiaweb.org/code/
    2. The National Council on Interpreting in Health Care Working Papers Series https://www.rwjf.org/content/dam/farm/toolkits/toolkits/2004/rwjf26946
    3. Standard Practice for Language Interpreting https://www.astm.org/Standards/F2089.htm
    4. NATIONAL STANDARDS OF PRACTICE for Interpreters in Health Care

http://www.cchicertification.org/images/pdfs/NationalStandardsofPractice.pdf

14. Boostlingo has specialized types of permissions for Medical and Legal Interpreters:

    1. To be qualified to take medical assignments, interpreters must provide valid proof of HIPAA compliance
    2. Medical interpreters must provide proof of medical interpreting training (at least 40 hours—ie Bridging the Gap or Equivalent)
    3. Medical interpreters must provide proof of 3 years of experience in medical interpreting field
    4. Legal interpreters must provide proof of 3 years experience in legal interpreting field (types of certificates and documentation varies state by state, so we refer to this map, created and updated by the National Center for State Courts for court certified interpretation: https://www.ncsc.org/Services-and-Experts/Areas-of-expertise/Language-access/Resources-for-Program-Managers/LAP-Map/Map.aspx0

15. Certification Screening and Approval for RID Interpreters: ASL Interpreters must provide documentation confirming that they are nationally certified through the Registry Interpreters for the Deaf (RID). RID offers a variety of certifications, both generalist and specialized, that can be obtained only after meeting strict requirements, including ethical decision-making, and passing both written and performance exams. Before an interpreter is enabled to take calls, Boostlingo Backstop teams verify that the interpreter is certified by the RID. All national certified interpreters are required to maintain certification through continuing education, including a minimum 80 hours of professional development over four years. As certified providers, each interpreter adheres to the RID Code of Professional Conduct, which emphasizes confidentiality and behaving in a professional manner as dictated by and appropriate for video interpreting.