What is an Interpretation Agency? 

To start off, an interpretation agency is a business that contains individuals who can interpret speech, signs, and emotions between two or more people who use different languages. In the U.S. interpretation agencies are being used in the healthcare industry, legal matters, corporate meetings, and many other instances. Such services like video remote interpreting or in-person interpreting are commonly used by these agencies. 

Today, we’re excited to share with you the top 10 interpretation agencies in the US according to a Consumer Affairs report. 

  1. Boostlingo – is the new and fresh approach to interpretation. Different than any other in the industry, Boostlingo is the unified interpretation platform. At Boostlingo we allow for easy management and coordination of all interpretation tasks including on-site interpreter appointment scheduling, the management of on-demand and scheduled over-the-phone (OPI) and video remote interpreting (VRI) sessions. This enables customers to manage their entire end-to-end interpreting business in one place. With Boostlingo you can offer your clients the best technology solution on the market today at the lowest possible price. 
  2. Aspena – Since 1995, Aspena has been providing comprehensive language services of the highest quality in order to help communicate in foreign languages. They have gained a wealth of experience that has helped us further improve our services—optimizing our translation processes, opening new branches, stabilizing staff growth, and systematically setting up quality controls for our translators. They offer translation and localization, interpreting and other language services. 
  3. Trans Perfect Over the years, Trans Perfect has managed to become one of the best in the industry. The exceptional value of their services is evident by the awards and accolades that they have won over the years. They offer translation, localization, interpretation, multimedia, and much more. Overall, they have completed 300,000 projects per year at an average.
  4. Welocalize – was born in 1992, and has managed to earn a reputation among the top providers in the industry. They have been providing businesses with assistance to grow, engage, and retain an international audience. With a network of over 1,500 employees and over 30,000 freelancers working to provide quality results from all over Europe, Asia, and North America. The services offered by Welocalize include digital marketing (search marketing, customer service, product launches, market research, customer relationship management, demand generation, and customer advocacy), translation, localization, interpretation, language automation, and media translation. They are also an ISO-certified company to ensure high-quality services.
  5. Language Line SolutionsFounded in 1982, LanguageLine ambition comes from the intention to help people understand each other better, especially the deaf and hard-of-hearing. With a focus on a handful of industries, LanguageLine has managed to become a well-known provider in the world. They work to provide the customers with a one-stop globalization platform in the specific industries. Their services include translation, interpretation, localization, and training & testing.
  6. Dynamic Language – For over 30 years, Dynamic Language has provided exceptional translation, interpretation, and localization services to clients both in the U.S. and across the globe. Dynamic Language is a certified woman-owned and minority-owned business, with a unique reputation for always delivering outstanding quality services. The company started in Seattle in 1985 and has since grown to become one of the largest and most recognized language service providers based in the United States.
  7. Lionbridge – creates, transforms, tests, and trains more content than anyone in the world – from text, voice, audio, video, to structured & unstructured data. They create global relevance, driven by humanity and amplified by technology. Connecting our customers with their communities and driving brand awareness. It’s why top global companies, breaking new ground in industries ranging from Technology to Games and Life Sciences. 
  8. Certified Languages International – Certified Languages International (CLI) stands at the forefront of world-class interpreting services and has since our inception in 1996. CLI offers innovative technology, the most secure connections, and the highest caliber of professional interpreters, CLI is transforming the landscape of language services, enabling our clients to participate in today’s global economy. CLI offers services such as telephone interpreting, video interpreting, document translation, and language assessments. 
  9.  Interpreters Unlimitedensures the highest levels of professionalism, quality, and accuracy. Our contracted linguists are qualified and have years of exemplary experience in the field to instill trust, safety, and understanding to our clients. In 1970, Interpreters Unlimited was established with the mission to provide language services wherever language creates a barrier to effective communication. The offer professional interpretation, translation, sign language, and transportation services. 
  10. Language PeopleSince 1988, Language People has been a leader in the Language Services field, providing thousands of interpreting and translation services throughout the U.S each month. They are leading experts in the field of American Sign Language (ASL) interpreting. They work in courts, hospitals, government agencies and businesses of every kind 24 hours a day 7 days a week.

This year marked the 60th year for the American Translators Association’s annual educational conference. The conference was four days long and was held at The Palms Spring Convention Center in Palm Springs, California. Although Boostlingo was unable to attend this year, the ATA is an organization they have been following and supporting for years. 

 

The ATA60 is a conference held once a year, where dedicated professionals in the translation and interpretation industry from all over the world come together to expand their knowledge and their network. Attendees will be able to: 

 

Learn – Attendees can choose between 170 different learning sessions and learn from industry leaders from all over the world. You’ll find sessions that focus on practical skills and theory, across all levels of experience. But most importantly, you will be challenged by others to consider new ideas through hands-on workshops, presentations and panel discussions. 

Connect – ATA60 offers networking, that is actually effective. Throughout the conference, there are endless varieties of specialized networking opportunities where you can build partnerships, promote yourself and your services, reunite with friends, get more involved with your association, or just have fun!

Leave Inspired – Most importantly, you leave ATA60 feeling inspired. Many say they feel re-energized, refreshed and ready to tackle anything! 

 

The American Translators Association is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters. It has over 10,000 members in over 100 countries who are translators, interpreters, teachers, healthcare professionals, small business owners, and many others who come from a variety of different industries. 

 

The ATA not only offers their annual conference every year, but they offer certifications, professional development, honors and awards, divisions and local groups members can be apart of, as well as client education. 

 

For more information on this year’s conference or on ATA, in general, please visit www.atanet.org

At Boostlingo, we are constantly looking for ways to be better and to provide our customers with the best services they can get. Which brings us to some exciting news. In the coming weeks, Boostlingo will be working with ProZ.com. ProZ.com is an online community and workplace for freelance translators and interpreters. It is the world’s largest community of translators and interpreters, and it delivers a comprehensive network of essential services, resources and experiences that enhance the lives of its members.  

ProZ was founded by a translator, and today it is operated by a staff of 25 working offices in the United States, Argentina, and Ukraine as well as remotely from locations around the world. Today, we’ll be sharing a few reasons that makes ProZ much more than just a freelancing site. 

 

  • Certified PRO Network – The ProZ.com Certified PRO Network is an initiative of the ProZ.com community, the purpose of which is to identify qualified translators in various language pairs, and provide them with the option of networking and collaborating in an environment consisting entirely of screened professionals. Those accepted into the network earn the “ProZ.com Certified PRO” title and seal, which may optionally be displayed in profile pages and elsewhere on or off the ProZ.com website. 

 

    1. Blue Board – The ProZ Blue Board allows you to find and search for trusted companies. It is a database of translation companies that outsource, with feedback from ProZ.com translators and interpreters.

 

  • KudoZ™ Term Network – The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

 

  • Professional Development – ProZ offers training for professional translators and interpreters. 
  • Discussions – ProZ offers forums of open discussions on topics related to translation, interpreting and localization. 
  • Translation Dictionaries – ProZ offers access to specialized translation dictionaries and glossaries that are very important for professional translators. ProZ.com has an array of popular terminology resources, from the KudoZ™ terms help network and the GlossPost™ compilation of translation glossaries, to user-contributed collections in specialized areas.
  • Events – ProZ offers many events and training courses their members can attend. The calendar of events is located on the ProZ website. 
  • Contests and Prizes – This is a fun way to take a break from your normal routine and test – and hone – your skills with colleagues. 
  • Offered Discounts – Many tools are available at ProZ and they are happy to provide discounts too!

 

 

As we mentioned, ProZ is so much more than just a freelancing website. They provide tools and opportunities that translators, translation companies, and others in the language industry can use to: network, expand their businesses, improve their work, and experience added enjoyment in their professional endeavors. By focusing on the people and the work they do is what makes ProZ.com unique and different from others in their industry. 

 

Boostlingo could not be more excited to work with ProZ. For more information on ProZ visit https://www.proz.com/ 

What is a certified interpreter? A certified interpreter is an interpreter who has passed a valid and reliable certification exam administered by an independent entity. It’s important to keep in mind that many individuals may complete certificate programs in interpreting as well, but that does not mean they are certified. It’s very accessible to become an interpreter in the United States, it’s just a matter of completing the job. Certification is available in the United States for judicial interpreters, medical interpreters, conference interpreters and community interpreters. The need for each type of these interpreters is extremely high, and many businesses are the country have found that by having quick access to certified interpreters, their customers, clients, or patients are much happier. 

 

Today, we’re here to discuss the different types of interpretation certifications and how you can get started. 

 

Judicial Interpreters: Interpreters providing services in the state courts are generally required to be certified or qualified by their state’s Administrative Office of the Courts. This type of job is extremely important, after all, you’re interpreting a serious case that could define someone’s future, prove someone guilty or non guilty, or interpret a speech made to the judge and the jury. The majority of the states have pooled their resources by joining the Consortium for Language Access in the Courts, sponsored by the National Center for State Courts. This is great information to check out if you are interested in becoming a certified judicial interpreter. 

 

Medical Interpreters: One of the most important and high demand jobs there is when it comes to the interpreter industry. Medical interpreters are a key component of the care team when assisting persons with limited English proficiency. Medical interpreters are required to be well-trained in both English and their target language, as well as in the field of medical interpreting. Certification for medical or healthcare interpreters is available through two different organizations, the Certification Commission for Healthcare Interpreters and the National Board of Certification for Medical Interpreters. An example we will use to show you the requirements to apply for a national certification as healthcare interpreter through CCHI are as follows: 

  • Be at least 18 years old
  • Have at least a U.S. high school diploma (or GED) or its equivalent from another country
  • Complete a minimum of 40 hours of medical interpreting training (academic or non-academic program)
  • Possess linguistic proficiency in English and the primary language for which you are seeking certification

 

As for Conference Interpreters and Community Interpreters the credentials aren’t as specific when it comes to where you need to get your certification from. But remember, you are not getting a “certificate”, you are getting certified. 

Interpreting has had a stretching history, and has evolved beyond recognition throughout the years. The more certified interpreters, the more this industry grows. 

For more information on interpreting services for your business, visit www.boostlingo.com 

What many people do not realize is that interpreters and translators have very important jobs. They are responsible for bringing people together, sharing new and exciting information, communicating important information in any industry and also linking two cultures together. Their work can impact relationships between different countries tremendously.  Interpreters and translators do incredible work, and they deserve to be recognized for it. This is what brought us International Interpretation and Translation Day. 

 

Today, we’ll be sharing a little history piece with you on International Interpretation and Translation Day. This holiday, is celebrated every year on September 30 and has been in existence since 1953 thanks to Saint Jerome, the patron saint of translation. He is also known for translating the Bible into Latin. Many people did not approve of Jerome’s beliefs, but even they could not deny the volume of work that had been accomplished. Jerome did more for translation than anyone had or ever would. Without his strong work ethic the Bible would have never been translated as accurately, which could have lead to English Bibles changing completely. It took him nearly 23 years to finish his translation. His translation made such a historical impact it was even named, Vulgate. For nearly a thousand years, the Vulgate was the basis for translations into other languages and remains an important legacy of translation and Biblical scholarship today.  

 

However, St. Jerome isn’t the only one to praise for this special holiday. While St. Jerome did the over two decades worth of labor to translate the entire Bible, the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) were the ones who started to celebrate St. Jerome in 1953. This organization is known for originally celebrating St. Jerome’s feast day, and finally in 1991 the organizations Public Relation’s committee adopted the holiday as an official celebration and named the 30 of September International Translation Day.

 

It’s important for everyone in the world to recognize this day, as well as the accomplish that came with it along the way. People all around the world should know the value of what interpretation and translation can bring to the world which is why we at Boostlingo encourage not only you, but are team to celebrate this day. St Jerome may have been the only one to translate the entire Bible, but there are many interpreters and translators around the world who we can celebrate on this day. Many of whom we work next to every single day. The work of translators and interpreters is far from finished. It’s still being carried out silently and diligently every single day, often without thanks or recognition. This special day draw attention to this work and gives the world an opportunity to thank those who help us! 

 

If there’s one event we’re excited for this year, it’s CCHI’s (Certification Commission for Healthcare Interpreters) 10th Anniversary Summit that will be held on October 12 in Minneapolis. 

 

Why? 

 

Well, for starters we’re a GLOBAL sponsor at this year’s summit, pretty cool right? We think so too! But, what’s really cool though is that we get to discuss with other interpretation industry professionals the challenges many face in the healthcare industry when dealing with LEP patients. This gives us a great opportunity to learn and grow with other industry professionals. 

 

Another reason we fully support CCHI is because of their mission. CCHI has been offering an independent, national, comprehensive certification program to medical interpreters of all languages since 2009. Which, if you know us at Boostlingo interpretation services is our thing! CCHI is dedicated to supporting professional healthcare interpreters who value the power of education and certification. That is definitely something we can get behind. 

 

Speaking of something we can get behind is CCHI’s new #Project EtoE Campaign. #Project EtoE is a research project dedicated to making language access history. An interpreter’s abilities are very complex and start with the language proficiency in two languages. Their abilities also include skills that either have no direct correlation to language proficiency or are not exclusive to language proficiency. These skills are responsible for a successful conversion of meaning from one language into another.With that being said, CCHI decided to find out if such cognitive interpreting skills can be measured through standardized oral performance test in English so that this test can be used for interpreters of any language. Throughout this campaign, CCHI will measure the data, hoping to come out with a revolutionary study of interpreter’s skills. For more information on how to contribute to the fund visit the #Project EtoE website

So, it’s safe to say we fully support this organization, and could not be more proud to be apart of their 10th anniversary summit this October. The goal of the summit is to collectively start mapping out paths for some mutually acceptable resolutions in the interpreting industry. We’re excited for this event and hope to see you there

It is always extremely helpful and convenient to have someone who is bilingual in the workplace, no matter which industry you are in. Today, we live in a world where the majority of our population does not just speak English. Fortunately, bilingualism brings many benefits for most standard everyday situations and conversations. 

 

However, just because you have a bilingual person on staff does not mean all language needs are covered. Unfortunately, many organizations feel otherwise. It’s important to know that your language needs aren’t covered for quite a few reasons, and today we are here to tell you why you are not a qualified language interpreter if you are bilingual. 

 

3 Reasons Why Being Bilingual Does Not Make You an Interpreter

 

  1. There are more than 300 languages spoken all around the United States. If someone on your staff is bilingual in only spanish, english and german, what happens if someone who speaks french walks in? Qualified interpreters are able to cover the full spectrum, where as a bilingual employee typically only knows a few languages. 
  2. Legally, many industries require a qualified interpreter to communicate with patients or customers. So, if these businesses do not have qualified interpreters on staff or ready via video chat, they could be playing with fire at a legal standpoint. 
  3. Professional interpreters are far more training and experience than bilingual people. They are specifically trained to do what they do, and they have accomplished a level of fluency far beyond what the average bilingual individual would ever need.

 

3 Differences Between Being Bilingual and Being an Interpreter

 

  1. As we said before, professional interpreters not only know more languages than someone who is bilingual, but they also understand the language perfectly and know the culture behind it. They know everything about the specific language and culture including silences surrounding words, voice inflection, and other non-verbal cues that someone who is bilingual wouldn’t know. 
  2. Professional interpreters are trained to interpret, completely. When interpreting you are not only communicating what someone is saying but also with all the meaning and emotion behind the original statement. They are trained to have exceptional listening skills, concentration, note-taking, multitasking and empathy for all parties involved. 
  3. Professional interpreters are also trained to handle complex vocabulary for a specific industry. For example, the medical, legal, and financial industries all have a unique set of industry terms. Someone who is bilingual wouldn’t need to know extensive vocabulary like that. 

 

It’s important to know that being bilingual and being a qualified interpreter are far from being the same thing. If you trust a bilingual employee to interpret to your patients or customers, you aren’t giving them the best customer care they deserve. If you need professional interpreting services for your business, Boostlingo can help. For more information visit: https://www.boostlingo.com/

 

As you may know by now, Boostlingo will be attending CCHI’s 10 year anniversary summit as a global sponsor this October. CCHI (Certification Commission for Healthcare Interpreters) has been offering an independent, national, comprehensive certification program to medical interpreters of all languages since 2009. Boostlingo has been attending CCHI’s summit almost every year and really respects what commission has to offer and what they believe in. One factor in particular, accreditation. 

 

As a well known and respected commission for healthcare interpreters, CCHI has been asked the question about the importance of accreditation to them numerous times. Natalya Mytareva, CCHI’s Executive Director came forward with a response of what accreditation means to CCHI and gave three great reasons. 

 

A Medical Interpreter is Just as Important As Anyone Else

When CCHI was formed, the majority of the team were practicing interpreters and managers of interpreting services. The team was passionate about bringing the professionalism of interpreters to the same level as that of any healthcare providers. Basically, the CCHI team believed then and now that a medical interpreter’s job is just as important as a physician or a nurse. 

 

Almost all healthcare providers have certification or licensure requirements that are  accredited by the National Commission for Certifying Agencies (NCCA). The NCCA, the accreditation arm of the Institute for Credentialing Excellence, was founded in the mid 1970s to review and accredit different healthcare certification programs. When CCHI started in 2009, they immediately started designing their exams to follow best practices and standards so that they could get their accreditation later on. Sure enough, in 2012, they received their CHI™-Spanish certification accredited with NCCA, and then in 2014 they accredited the CoreCHI™ certification.

 

Follow Practices and Rules

Another important reason for accreditation to CCHI is because they believe in following best practices and rules. As Natalya Mytareva would say is “common sense”. Like anything, for any process or program to be valid, it needs to follow established practices and “rules.” These specific healthcare interpretation practices require continuous psychometric monitoring of the test performance and continuous updates of the test content based on the current professional practice in the field. This is why CCHI has NCCA, as a neutral third party whose sole business is evaluating various testing programs, is in the best position to monitor our program. 

CCHI believes accreditation pushes them to do their best all the time. It is the “high bar” that they continuously want to work hard to meet. Furthermore, CCHI submits annual reports about its exams to NCCA and undergoes a reaccreditation every 5 years. 

 

CCHI is Passionate in Doing Things Right

Lastly, CCHI has always been passionate about doing the right thing, which is being accredited. From the very beginning, they have always done things the right way and it has lead them to great success. They are not a commercial entity, so they are not driven by the need to increase revenue. They are not an association, so they are not driven by the need to expand their membership. They simply do things because they are passionate about what they do, which is why it is such a great commission. They focus solely on developing and administering the most comprehensive certification program for healthcare interpreters. 

 

Additionally, CCHI is always looking for ways to improve, and by all means they are not perfect! They run into a few hiccups every now and then but always try and continue to grow and learn from their mistakes. However, by having accreditation frees them to do all those other things confidently because they know that the process is valid and solid.

 

Since 1958, September has been a time to celebrate Deaf Awareness. What started as just the International Day of the Deaf that was celebrated by the World Federation of the Deaf (WFD) has turned into a month long celebration over the years. Although this is a month long celebration, many nations celebrate Deaf Awareness month on different weeks throughout the month of September, really naming this celebration International Week of the Deaf. 

 

At Boostlingo, we celebrate it all month long as our interpreting products really pay forward to the deaf population. Deaf Awareness Month is meant to increase public awareness, perhaps reach a population who isn’t all so familiar with deaf issues, people and the culture. There are many things we can share, and celebrate throughout this month such as sign language, subtitled shows, accessibility at events, work safety, deaf celebrities and tons more. 

 

We encourage our customers, employees, friends and family throughout this month to help spread awareness with us! Here’s how you can too. 

 

Help Spread Deaf Awareness 

 

There are a number of ways to get involved and spread awareness on the Deaf community.While we don’t want to tell you what to do, we want to give you a few examples. 

 

  1. Get creative! Make a poster to put at your local library or other community places. 
  2. Consider learning a little bit of sign language this month. It’s a lot of fun!
  3. Let your colleagues or other employees know a few facts about deaf awareness by doing some research. 
  4. Donate to a charity. 
  5. Volunteer at a deaf organization.
  6. Host a community event bringing deaf and hearing people together. 
  7. Share positive stories about the deaf culture on your social media pages. 
  8. Learn about those who are deaf in your community. 
  9. Recognize achievements of deaf people. 
  10. Gain a better understanding of the deaf culture.
  11. Research and learn about the types of educational programs and resources that are offered for deaf people. 
  12. Learn about the different degrees of being deaf, and why people experience hearing loss. 

 

Basically, we look at it this way. If people do not know what they are raising awareness for, then how can they ever help? We know that not everyone has the opportunity to do things as involved as that, but every bit counts.  It all starts with one person. What are you doing to help spread awareness this month? 

 

As many know, the most recent public charge rule that was issued by the Trump Administration effects legal admissions to the United States, and use of public benefits by millions of legal noncitizens and U.S. citizens who live with them. 

 

Trump Administration Releases New Public Charge Rule

 

This new rule, is scaring many across the country. Basically, the new rule enables the government to deny admission to those who are trying to enter the country based on family relationships. This can also result in deporting legally present noncitizens using public benefits.

Immigrant families across the United States are concerned, and have every right to be. In fact, one in seven adults (13.7 percent) in immigrant households said that either they or their family members had chosen not to participate in a non-cash benefit program in 2018 “out of fear of risking future green card status.”

Although the Trump Administration has assured that its rule change would not affect non-U.S. citizens who are already permanent residents in the U.S., people are still extremely concerned. 

 

So What Does this Mean for Our World’s Languages? 

 

Unfortunately, half of the world’s estimated 6,700 languages risk extinction and a significant proportion of the estimated 370 million indigenous people in the world today “still lack basic rights”. 

The new rule has gone beyond avoiding participation in public programs, but many immigrant families may be changing how they go about their daily lives. Reports have shown immigrant families increasingly avoiding routine activities, such as interacting with teachers or school officials, health care providers, and the police, which poses risks for their well-being and the communities in which they live. It is important to overcome these hurdles and to come up with solutions. There is already enough widespread hardship among immigrant communities as a whole.

 

How Boostlingo Can Help

 

It is highly recommended for your business to have language solutions conveniently available. Whether it’s considering putting a bilingual program in place, or offering interpreters for those LEP patients or customers, we encourage you to find a solution. 

At Boostlingo, we offer interpretation services to healthcare providers, judicial and corporate businesses. We try to eliminate those language barrier challenges you are facing. Being understood is the most important thing for someone, and we can make it easier for you to help your patients or customers.