Hello Interpreters!!! Thank you SO much for being part of our network and for your hard work!

We wanted to start the year off with a friendly reminder of some of the Code of Conduct and Minimum Qualifications for Interpreters.

Check out this document for a refresher—thanks again!

 

Boostlingo Interpreter Code of Conduct and Specialized Type Requirements

 

  1. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform for interpretation services must follow all privacy regulations. Any information obtained during interpretation assignments will remain strictly confidential. This information will not be published, communicated or disclosed to any person or organization outside of the assignment.
  2. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform who are designated as Medical Interpreters must provide evidence of current HIPAA compliance.
  3. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will, to the best of their ability, provide the most accurate interpretation without altering, adding to, or omitting anything stated during the assignment.
  4. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will not exhibit bias nor allow personal opinions to interfere with communication during an assignment. If the interpreter has any perceived or real conflict of interest, they will disclose this information before committing to an assignment.
  5. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will refrain from participating in assignments that are outside their professional skills, language fluency, or level of training.
  6. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will not conduct assignments for which they do not have certification.
  7. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will provide excellent customer service, employing a professional demeanor, courtesy and respect to all clients. The interpreter will answer each call with the greeting: “Hello my name is NAME my ID is NUMBER and I am your LANGUAGE interpreter. How may I help you?” The interpreter will follow instruction by the client to fulfill needs of the assignment and adhere to the time commitment agreed upon during scheduled assignments. The interpreter will dress professionally and refrain from answering calls in public environments where PHI may be at risk. The interpreter will not hang up or abandon the call until their client directs them that they have finished their assignment.
  8. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will stay informed of and adhere to Boostlingo Professional Interpreter Network policies and guidelines provided by Boostlingo and Network Partners that relate to their professional duties.
  9. Boostlingo and Boostlingo’s authorized partners will test each interpreter for technological success, validate current certifications where the may be required, and ensure compliance with HIPAA.
  10. Boostlingo authorized employees and Network Partners will perform random test calls with interpreters to test their adherence to protocol and online professionalism as well as technological success factors.
  11. Interpreters Using the Boostlingo Unified Platform will stay up-to-date with the latest professional standards and protocols.
  12. Boostlingo cloud network partners may provide further Code Of Ethics and compliance conditions above and beyond Boostlingo recommendations.
  13. Boostlingo recommends that all interpreters in the Network familiarize themselves with a number of National and International Code of Ethics and Code of Conduct documents which will be additionally instructive in maintaining the highest level of professionalism while conducting Interpreting support in the network. Boostlingo recommends the following documents.
    1. IMIA Code of Ethics  http://www.imiaweb.org/code/
    2. The National Council on Interpreting in Health Care Working Papers Series https://www.rwjf.org/content/dam/farm/toolkits/toolkits/2004/rwjf26946
    3. Standard Practice for Language Interpreting https://www.astm.org/Standards/F2089.htm
    4. NATIONAL STANDARDS OF PRACTICE for Interpreters in Health Care

http://www.cchicertification.org/images/pdfs/NationalStandardsofPractice.pdf

 

    1. Boostlingo has specialized types of permissions for Medical and Legal Interpreters:

      1. To be qualified to take medical assignments, interpreters must provide valid proof of HIPAA compliance
      2. Medical interpreters must provide proof of medical interpreting training (at least 40 hours—ie Bridging the Gap or Equivalent)
      3. Medical interpreters must provide proof of 3 years of experience in medical interpreting field
      4. Legal interpreters must provide proof of 3 years experience in legal interpreting field (types of certificates and documentation varies state by state, so we refer to this map, created and updated by the National Center for State Courts for court certified interpretation: https://www.ncsc.org/Services-and-Experts/Areas-of-expertise/Language-access/Resources-for-Program-Managers/LAP-Map/Map.aspx
  1. Certification Screening and Approval for RID Interpreters: ASL Interpreters must provide documentation confirming that they are nationally certified through the Registry Interpreters for the Deaf (RID). RID offers a variety of certifications, both generalist and specialized, that can be obtained only after meeting strict requirements, including ethical decision-making, and passing both written and performance exams. Before an interpreter is enabled to take calls, Boostlingo Backstop teams verify that the interpreter is certified by the RID. All national certified interpreters are required to maintain certification through continuing education, including a minimum 80 hours of professional development over four years. As certified providers, each interpreter adheres to the RID Code of Professional Conduct, which emphasizes confidentiality and behaving in a professional manner as dictated by and appropriate for video interpreting.

 

Hello Interpreters!

We are excited to bring to you “Ideas by Interpreters – Episode #11: Tune in to chat with Caroline and Judit Marin on Interpreting for Chemical Dependency Patients

The purpose of this webinar is to introduce healthcare interpreters to medical terminology specifically related to chemical dependency. We will discuss the complexity of this medical specialty and the challenges interpreters face in these appointments. Participants will receive terminology, glossaries, and samples of sentences pertaining to this area of care.
Following all the details:

Learning objectives

  • Learn terminology related to chemical dependency
  • Learn what to expect when interpreting for chemical dependency patients: modes of interpretation, type of programs, mental health, socio-economic and generational aspects, etc.

Description
CHEMICAL DEPENDENCY

  • General introduction to most commonly abused prescription and non-prescription drugs, and other substances
  • Define and discuss specific vocabulary related to chemical dependency (pill mill, doctor shopping, uppers/downers, enabler, binge drinking, gateway drug, etc.)
  • Challenges interpreters face: lack of training, complexity of language (slang, high/low register), complexity of chemical dependency (medical, psychological, social, legal, financial challenges), logistics of appointments (group therapy, simultaneous interpretation equipment)
  • What to expect when you are asked to interpret for chemical dependency patients

 

Register here: https://attendee.gotowebinar.com/register/3750825984419313923

 

We look forward to seeing you on Thursday, January 17th at 11am Pacific Standard Time!!! 

Happy New Years to you lovely interpreters!!!

We are excited to bring to you “Ideas by Interpreters Episode 10: Remote Interpreting Etiquette (the Do’s and Dont’s of Remote Interpreting)” on Jan 3, 2019 11:00 AM PST:

Register here: https://attendee.gotowebinar.com/register/1714878994610044930

Let’s ring in 2019 with a fresh start by chatting with Jasmin Gerwien, experienced Arabic interpreter about the best practices for professional remote interpreting. Tune in to get important tips on what it means to be a professional remote interpreter and how to best use the Boostlingo platform for professional interpreting assignments.

Check out her website here: www.thearabictranslator.com

After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the webinar.

“When I was in high school my algebra teacher told me the difference between a career and a job is that a job is done only for the money and a career is something you are passionate about plus you get paid. Today I am lucky enough to say that I get paid to do what I love but it wasn´t always like this.

I remember being a small child in the deep south having to do mini interpreting sessions for my parents, this was in the 90´s and we were the only Latino family in our town, and one of my elementary teachers indicated I should be an interpreter as an adult. I wrinkled my nose and at that moment I did not realize what a blessing it was to grow up bilingual.

I graduated high school and went off to college in Mexico where I majored in communications and after graduating college I went to work in a button and zipper company in customer service and later in purchasing. For three years I had a job which was only partially satisfying my ambition to grow in a professional manner which made me unhappy most of the time. After three years in that company I lost my job and what seemed like a curse at that time was actually a blessing in disguise.

Shortly after losing my job I received a call from Language Line Solutions indicating I would start the hiring process. I was thrilled and did my interviews and passed! This was luck or destiny or maybe a bit of both; I lost a job that I hated to pursue a career that I love. That was the beginning of my career.

It has been four years since that day and I still remember how excited I was and up till now I am fortunate enough to say that I love what I do and work on improving constantly. What makes me enjoy what I do even on difficult days or tasks is the knowing that we are helping. Our work has meaning. We shed a little bit of light to people who are in the dark. We help ensure their language barrier is never an obstacle in solving their problem and for me that is gratifying.

Interpreting may be stressful and hard work since we have to continuously work on learning new terms and memorizing them in two different languages but I would not change all the long hours spent for anything else because I know I am lucky to be an interpreter.”

-Sonia

In this episode, Natalya Mytareva, Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) Executive Director will talk to us about a new and exciting campaign to launch the largest research initiative in the history of the interpreting profession.
“In this age of big data and evidence-based decisions, we’ve noticed that no one studies interpreters on a scale comparable to other professions. So, we decided to do a revolutionary study ourselves. We want to find out if cognitive interpreting skills (=ability to accurately convert meaning from one language into another) exist, and if they can be measured via a standardized oral performance test in English so that this test can be used for interpreters of any language.”

Boostlingo is supporting CCHI’s incredible research initiative and humbly asks for your support as well!

Find out more here http://cchicertification.org/etoe/ and DONATE to their E to E Campaign for equity in language certification! https://www.indiegogo.com/projects/interpreter-testing-revolution#/

Please PRE – REGISTER HERE to get the chance to be part to this EXCLUSIVE WEBINAR!

We look forward to seeing you on Tuesday, December 18th at 11am Pacific Standard Time!!! 

Hello Interpreters!

We are more than ready to amaze you with the next episode of “Ideas by Interpreters”.

Following some details about this Episode #8:

Summary

What does it really mean to be a freelance interpreter? Do you have your own website, a separate business bank account, and a business license? Should you have them? What are the advantages and challenges of working as a freelance interpreter? What tools do you need to increase your business, clients and income? How can you best market yourself and find clients? (website, social media, professional organizations, networking, etc.). How do you set your prices? How can you keep building and thriving your business? The purpose of this workshop is to answer these questions, provide practical information and share tips to help your business grow and thrive.

Learning objectives

  • Briefly highlight differences between freelance vs. staff interpreter
  • Learn specific tools to market yourself and find new clients
  • How to set prices and stay competitive
  • Highlight the importance of professional development beyond just attending your state conference!

Bio

Judit Marin is a freelance Spanish interpreter, translator, and trainer based in the San Francisco Bay Area. She is an ATA certified (English>Spanish) translator and a California Certified Medical Interpreter. She holds a M.A. in Spanish from U.C. Santa Barbara and a B.A. degree in Catalan Philology from the University of Barcelona. She currently serves as NCTA Vice President and Continuing Education Director. She received the CHIA Interpreter of the Year Award at the CHIA Annual Conference in 2018. Contact her at [email protected] and follow her on Twitter @juditoak.

 

“My journey with languages started when I was very young. When I was growing up, my family and I, we always had a love for languages and cultures. Probably around, 6 years old, we started to learn Spanish. There were many others. Those languages included Spanish, Hindi, Vietnamese and many others. That was only the start.

In the United States, once you reach middle school, most students are required to take a language course as part of their curriculum. At that time, I was obsessed with French. I’d say around 2011 to 2012, I started to get interested into the language Korean. I never would have known it would have taken me so far. As I already had a love and knack for languages, I decided that I would start to learn it. It is now been nearly 7 years since that day.

Looking back, at that time as a young person that was still in high school, I never really considered that Korean or any language would become a career for me. It was just something that I loved, something that made me feel useful, and a contributor to society. Compared to other people, due to physical limitations, I wasn’t able to go abroad or to immerse myself like others were able to do. So, I did what I knew best; I did it all by self-study and hard work. There are many times that I wanted to give up. I’m a bit of a perfectionist I must admit but I kept up with it and now, here I am.

I have experience with both translation and interpretation. And of course, both have their difficulties, but I’d say specifically for interpreting, one of the biggest challenges can be coming to the realization that you are not just interpreting a language. You are a travel guide, a lawyer, a doctor, or maybe even just someone’s best friend. You are what bridges the gap between 2 people, 2 cultures, 2 different life stories. Not only must you know the language well, you must try to feel the emotion that another person is feeling. You’re almost an actor of sorts. It’s much more complex than people may anticipate or expect it to be. I try to imagine if it was me or a family member who needed help. By doing that, it helps me to examine and see how important interpreting really is.

My favorite type of interpreting assignment would be when working with families because family is such a big part of my life. Whether it be a parent teacher conference or someone calling a family member that lives in their home country, those types of assignments bring me much joy and happiness.

After getting connected with Boostlingo, they helped me to see that though I have limitations, I can still do what I love, and I can do it from anywhere in the world. There are remote telephone assignments, remote video assignments, and the platform is so easy to navigate. With Boostlingo, the opportunities are endless. I feel honored to work with them. I never have to feel that underappreciated. The Boostlingo team always does their best to help you in any way that they can and have really helped me to advance my career in ways I never could’ve imagined.

Currently, I am learning 11 languages (for now). I’m still young so I still have a long way to go, but I am excited and happy that Boostlingo will be on this journey with me.”

 

-Adriana

In this episode, Natalya Mytareva, CCHI Executive Director will walk us through the CCHI certification process.
CCHI is the one and ONLY interpreter certification program that is accredited by a third party!!!

Check out their Website: http://cchicertification.org/

Boostlingo is partnering with CCHI to promote the highest quality healthcare interpreting. Both CCHI and Boostlingo aid in the professional development of interpreters. While CCHI offers the only nationally recognized healthcare interpreter certification, Boostlingo promotes CCHI’s mission and offers its technology free to professional interpreters for them to be able to take assignments from the comfort of their own home.

What is CCHI’s purpose?

  • to develop and direct a comprehensive certification program for healthcare interpreters
  • in order to assess their competence and to help ensure quality of interpreting
  • in any healthcare setting and in any modality of interpreting (face-to-face, over-the-phone or remote-video).

Boostlingo is excited to work with CCHI in encouraging the professional development of healthcare interpreters.
We look forward to seeing you on Tuesday, November 13th at 11am Pacific Standard Time!!!

 

REGISTER NOW: https://register.gotowebinar.com/rt/1563975418514302978

“It was providential, in the sense that I wasn’t actively seeking to ‘get into’ the interpretation field.  I had decades of experience in teaching Spoken English to the LEP people, virtually from all over the globe at my own Institute in India. It so transpired that my services were recommended (to a Language Services Provider) by a fellow church-goer when the Courts needed somebody and that, too, for a jury trial, to boot! That was my stepping stone (my ‘baptism’, so-to-speak!) that has now become my profession!

 

It is NOT work, per se, for me because I loooove what I do!

 

It is the sense of fulfillment…a satisfaction that I have contributed my mite in helping to provide the much-needed voice, literally, to the vast sea of the voiceless amongst us. This is because of no inherent fault of their own, except that they do not know (or are not well-versed in) the ‘language-of-the-land’!

In a day’s work, there are umpteen number of instances when one is tempted to speak up and advocate for the helpless (and hapless!) They are unable to appropriately and completely express their thoughts, their issues, their pain, their suffering to the authority figures (the ‘powers-that-be!), be they in the healthcare, legal, community or in any other sphere!

I find it extremely difficult to restrain myself…and to refrain from advocating on their behalf!

There are innumerable tools-of-the-trade, not the least of which is continuing education, whereby one tries to delve deep into the virtually un-ending expanse of language, nuance, accuracy and dedication. These spur one on to better comprehend—and perform—where and when it matters the most!

Social Media Groups and professional associations play a huge part—and pay rich dividends—by way of honing skills, increasing knowledge and, thereby, exposing ourselves to varying and unique perspectives: Watch <> Read <> Listen…>>> and LEARN!

There are multitudinous opportunities in the Legal, Healthcare, Community, Conference/Corporate and other ‘domains’, both on-site and remote! Thus far, much of my own ‘practice’ (!) has been concentrated on-site, though remote (‘off-shore’!) opportunities are rearing up their heads…sort-of like beacons that beckon towards lush and lucrative ‘verdure’!

Relentless competition (sometimes cut-throat, even!) leads to the under-cutting of professional fees (more so by the under-qualified/desperate!)

Many have thrown their hats in the ring in order to make a quick buck! I somehow feel that this profession is—imperceptibly, yet palpably—turning its collective back on the profession and morphing into a business that borders on being unscrupulous at times!

However, it is never too late—for ALL—to try to make amends and put the profession back on track!”

 

-Inder

Hello Interpreters!

We have a very exciting feature being added to our platform that we would like to share with you…

Conference Calling is here!!!

To be able to take conference calls, you must go through this training, so please register below for a Conference Calling Training Webinar.

This will enable you to offer conference calling and receive a higher volume of calls!

 

Date and time:

Tuesday, October 30, 2018

11:00 AM – 11:30 AM PST

REGISTER HERE: https://attendee.gotowebinar.com/register/1649853875552886018

 

After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the Webinar and auto add to your Calendar so you don’t miss out!

PLEASE NOTE: if you’re not available at that time, proceed with the REGISTRATION to our event so we can send you an email with the recorded webinar!

If you have any question, please send an email to [email protected]

Thank you all!!