The interpretation services industry is a constant growing market, and new technologies have been hitting the market in a flourish over the past few years. As we continue to look ahead, we’re here today to provide some perspective to this evolving field and interpretation trends for 2019. 

The Trend

Interpretation services are constantly evolving and technology is moving the field forward at a rapid pace. As such, client expectations are constantly changing in the market for greater accuracy and efficiency.  One particular area is that the market is increasingly demanding Video Remote Interpreting (VRI) in all sectors.

 

Other Trends

Market Size

The market size includes all of the companies in the U.S. ranging in size from small businesses to market leaders. This information is helpful for investors, banks and businesses when understanding the market outlook and opportunity. 

market size

What’s on the Forecast

Below is a look of future growth trends in the industry. By 2024 the market expects to surpass the million mark and grow into the billions. The market growth is projected by both internal and external factors. Internal factors include structure and competition within the industry, market demand, and innovative and disruptive factors. External factors include the state of the economy and cyclical patterns. 

market forecast

Growth of the overall global language service market has been forecasted for the years 2019-2024, taking into consideration the previous growth patterns, the growth drivers and the current and future trends.

 

What’s next? 

The language industry has been a high point of interest for investors for a few years now, and only more money is expected to arrive. As we’ve mentioned, technology has had a tremendous impact on the translation industry over the past few years. The trends reflect what is to come in the years ahead. 

Can you imagine having to be the “informal interpreter” between a healthcare provider and your loved ones? Imagine being in a situation where you had to be the one to deliver the news of an awful diagnosis to a loved one, one that could change their life. Unfortunately, this still occurs due to the scarce access of interpreters immigrants have when walking into a hospital or doctor’s office. 

A story that is many might be familiar with, is a perfect example of why not to use a loved one as the interpreter. Marlon Munoz still becomes emotional when he remembers having to tell his wife, Aibi Perez, that she had breast cancer, because no other interpreter was available to share the news. Although Aibi is now cancer free, the family will still never be the same after what they went through. Census data suggests that as many as 1 in 10 working adults in the U.S. has limited English-language proficiency. However, the 1964 Civil Rights Act and subsequent orders and laws states that hospitals and other medical facilities are required to have “meaningful access” to patients, so they can make informed decisions about their health while understanding what is being told to them. Which means, healthcare providers must have access to qualified medical interpreters when limited english proficient patients are present. 

Research has shown that by requiring interpreters in healthcare settings this can improve clinical outcomes and reduce persistent disparities in health care overall. And yet, why does this problem still occur? Thousands of hospital and other medical facilities continue to fall short when it comes to relaying important information to patients who aren’t english proficient. 

Unfortunately, informal interpreters unfold in clinics across the country every day, that can come with potentially harrowing consequences if something should be lost in translation. Research over the past 15 years has established that language errors and misunderstandings are common when professional interpreters aren’t used. However, no one really knows how widespread the problem is and that immigrant families all over the country are being put into horrible situations every day. 

A 2016 survey of 4,586 hospitals by the American Hospital Association, showed that only 56 percent of hospitals offered some sort of linguistic and translation services, a very slight improvement over the 54 percent recorded five years earlier. While another survey suggests that 97 percent of physicians see at least some patients who have difficulty understanding English.

The truth is, if you cannot communicate with a patient you cannot give them the full care they deserve. 

 

The Solution

 

It has been established that language errors and misunderstandings are common when professional interpreters aren’t used. So what is the solution? 

Technology. Which means, having access to video remote interpreters who are available 24/7 within minutes. VRIs also come at a lower cost that an in-person interpreter or over the phone. VRIs are helping to address language barriers, and doctors and patients are noticing change. If VRIs had always been available, many problems and risks could be avoided. 

Take Marlon Munoz and Aibi Perez for example. There story is real, and is very similar to what others are going through around the country. There is no doubt in their minds that their health care has been compromised due to language barriers. Some services simply weren’t available in Spanish when Perez was being treated for her breast cancer. She had no way of truly understanding how her chemo worked or what the pain would be like because her husband who spoke limited english was her interpreter.

If you need a video remote interpreter, consider checking out Boostlingo. We offer a wide variety of interpreting services to healthcare providers all around the country. 

The limited English proficient (LEP) population in the United States is now larger and growing faster than ever. Which means, when it comes to medical care, there are many language barriers between the patient and healthcare providers. This brings many to wonder, how does language interpretation affect a Patient Centered Care approach to healthcare? 

Remember the saying, “the customer is always right”? In today’s world of technology, information is accessible anywhere, anytime at the touch of a button, so the saying “the customer is always right” has never been more relevant for businesses, but does the same saying go for the healthcare industry? 

The answer is yes, yes it does. 

The bottom line is that if the patients can’t understand their doctor or nurse, they cannot take part in any of the decision making processes regarding their health. To bridge communication gaps, healthcare systems must partner with a language services provider.

In this post, we’ll explain how access to language support improves the patient experience and aids in better outcomes (two centerpieces of patient-centered care.)

What is Patient-Centered Care? 

According to the Institute of Medicine, patient-centered care is “providing care that is respectful of, and responsive to individual patient preferences, needs and values, while ensuring that patient values guide all clinical decisions.” In other words, in more than just “bedside manner” it is more of a personal relationship, good communication and empathy between the patient and doctor. 

Three Reasons Language Access is Needed When it Comes to Patient-Centered Care

 

 

  • The Growth of Language Barriers in the US

 

As we’ve mentioned, language diversity in the US has grown tremendously. According to the US Census Bureau, there are over 350 languages spoken in the United States and 25 million people in the United States are considered to be Limited-English Proficient. What this means, is that in order to maintain a truly patient centered care approach, healthcare providers need to ensure the highest quality language access for patients and consumers.

 

 

  • Reduces Patient Safety

 

When it comes to patient safety, this is a top priority for all healthcare providers. Which is why communication problems do not have to be an issue if a language barrier is present. When this situation occurs, patient safety is attained through interpretation services such as video remote interpretation which is accessible within minutes. By using Certified Medical Interpreters who are trained in medical terminology this will decrease communication problems that can cause major safety events.

 

 

  • Influences Patient Satisfaction

 

When there is better communication between doctors and patients, there is a high chance for patient satisfaction. For example, your doctor is saying “take this medicine and let me know if you begin to have any problems”. When patients and doctors are able to understand each other the patient will report higher satisfaction, reduced symptoms and ultimately, better health outcomes.

 As the healthcare industry continues to evolve and convey towards patient-centered care, and language barriers continue to grow, improving language services should be a priority for healthcare organizations. 

Patient-centered care is beginning to gain traction.  Healthcare systems can, and are boosting the quality of care they provide by leaning in on the patient-centered care model, and improving language access to their limited-English-speaking patients. 

To no surprise, English is the most commonly spoken language across the US, while Spanish is the second most common in 46 states and the District of Columbia, with 40.5 million speakers as of 2016. So what about the other wide variety of languages? Not everyone in the United States speaks only English and Spanish, right? 

While many people who speak a foreign language also speak English very well, 8% of the United States population (25.1 million) is considered limited-English proficient. What this means is that they speak English less than “very well” and will most likely require some sort of interpretation services when needing to communicate important information. Fortunately, for this population, and the organizations and businesses that serve them, there are language interpretation services that make communication available within seconds. 

US languages

Every year, the US Census Bureau conducts their American Community Survey where they ask more than 1 million Americans questions about their lives, families, and backgrounds. One question in particular: “What language do you speak in your home?” Below are the languages spoken in homes (in no order) in the US besides English and Spanish including an estimated number of speakers: 

 

  • Aleut-Eskimo languages are spoken in 1 state (Alaska), 23,665 speakers. 
  • Somali is spoken in 1 state (Minnesota) ,160,940 speakers. 
  • Dakota, Lakota, Nakota, Sioux languages are spoken in 1 state (South Dakota), 17,023 speakers.
  • Gujarati is spoken in 1 state (New Jersey), 419,964 speakers
  • Ilocano is spoken in 1 state (Hawaii), 92,955 speakers
  • Hmong is spoken in 1 state (Wisconsin), 232,161 speakers
  • Nepali is spoken in 1 state (Nebraska), 202,218 speakers
  • Pennsylvania Dutch is spoken in 1 state (Pennsylvania), 179,336 speakers
  • Polish is spoken in 1 state (Illinois), 512,332 speakers
  • Tagalog is spoken in 2 states (California and Nevada),  1,753,712 speakers
  • French or Haitian Creole is spoken in 2 states (Florida & Delaware), 900,596 speakers
  • Navajo is spoken in 2 states (New Mexico & Arizona), 166,856 speakers
  • Arabic is spoken in 3 states (West Virginia, Tennessee, Michigan), 1,229,949 speakers
  • Korean is spoken in 3 states (Virginia, Alabama, Georgia), 1,104,145 speakers
  • Portuguese is spoken in 3 states (Massachusetts, Connecticut, Rhode Island), 763,340 speakers
  • Chinese is spoken in 5 states (New York, Washington, Arkansas, Missouri, Utah), 2,155,939 speakers
  • Vietnamese is spoken in 6 states (Texas, Oklahoma, Oregon, Kansas, Iowa, Mississippi), 1,527,371 speakers
  • French is spoken in 6 states (Louisiana, North Carolina, Maryland, Maine, Vermont, New Hampshire), 1,184,736 speakers
  • German is spoken in 9 states (Idaho, Montana, North Dakota, Wyoming, Colorado, Ohio, Indiana, Kentucky, South Carolina), 905,326 speakers

It’s interesting, right? It’s not so often you would have someone walk into your hospital speaking Aleut languages, but believe it or not, it DOES happen. So what do you do in a situation like this? You result to interpreting. Thanks to Boostlingo, we offer video interpretation services that enable communication within minutes.

Video Remote Interpreting (VRI) is when you use a specialized video interpreting software to provide sign language or spoken language interpreting services through a remote (offsite) interpreter. More recently, video remote interpreting has become a more useful technological advancement that has not only impacted, but has benefited many specific industries.

Imagine having both a visual and audio connection to experienced and credentialed interpreters, from anywhere across the US, to help you and your LEP patients. The process sounds extremely easy, right? It is. VRI brings a different type of platform to users. It enables interpreters to deliver a personalized interpreting session without geographic limitations.

Over the years, VRI has come to the rescue for many people. It has brought countless benefits to different industries. Today, we’ll be sharing some of those benefits and how VRI works in different industries.

What Is VRI?

To start, it helps to have a clear understanding of what video interpreting is before understanding how it can benefit different situations. Video remote interpreters typically translate “on the fly,” or in real-time. It’s pretty simple, if you’re caught in a situation where you need an interpreter right away, VRIs are at your service within minutes without having to travel anywhere. These interpreters typically work for a freelance company waiting to be called to interpret. They’ll sign into the portal and wait for a job. In addition to translating language, some may also translate into sign language.

VRI helps public-facing organizations comply with standards that demand they provide interpreters.

How Does the Process Work?

Within minutes and with the touch of a button, the service provider can find someone who speaks the language needed and can interpret for them and their clients. Most often, the individual interpreting will appear on a screen. They can also see and hear you. It’s kind of like a Skype call where the interpreter Skypes in. This enables having a good connection, and relationship with both parties.

Now, let’s look at some of the industries who benefit from using VRI in their offices.

Healthcare

The healthcare sector is where VRI is used and needed more than anything. Quite often, individuals with limited knowledge of English, or deaf individuals, will come into a hospital or small clinic in need of medical care, but are unable to explain what is wrong or what their symptoms are. Those who do not speak English well may be people who are visiting relatives in the United States or people who live in the US permanently and have not yet become proficient enough for a conversation of this level.

However, it’s a doctor’s job to treat all of their patients who come through their doors equally, and to the best of their ability. A doctor can only rely so much on nonverbal cues, or can only check for so many symptoms without getting the communication they really need to assess what is wrong. Likewise, a patient needs to know what a doctor is instructing, what instructions a doctor is giving, what medication their providing, or what the next steps are that they want to take. Being unaware of what is happening, especially if it involves needles or any other type of procedure, can be a very scary experience for someone who has no idea what is going on because they cannot understand.

Additionally, those coping with long term health issues need to be clear on what is happening and the doctor’s plan of action. As such, a VRI interpreter steps in to solve all of these communication issues. A VRI can literally be a lifesaver in any one of these situations.

The Legal Sector

By law, anyone in the United States who will be going on trial for an offense with limited English has the right to have an interpreter. This service is even more necessary in immigration hearings.While some immigration matters are seen in more courthouses than others, some courthouses may employ interpreters on staff, however, that option isn’t always practical.

So while a court may hear several immigration matters a day, they may rarely hear someone who is either deaf or who speaks a lesser spoken language. Imagine hearing cases all day, then having a case when you’re least expecting come in from another country to have their case heard. Any language that you aren’t used to hearing is extremely difficult to learn. As such, by having the ability to connect with a VRI that speaks any language, saves the day again.

Technology

If anything is always changing, it is technology. Technology is rapidly expanding by the day, and new things are invented and implemented constantly at such a swift pace. Technology is often a product of teamwork, and that teamwork is a partnership that is working around the globe. Companies may have inventors in the United States, working with companies in Japan or Germany, all working to do the same thing but none speaking the same language.  If you’re working on the same thing, you’ll likely have to speak to one another at some point, right? With VRI, you can facilitate virtual meetings. And, if you ever do collaborate in person, VRI can ensure that all of your complex ideas get across to one another so that your project is created to be the best in can be, and so that everyone is on the same page.

As you can see, it is incredibly essential for some sectors, as it is necessary to get ideas across both rapidly and accurately. If you’re interested in using VRI technology for your business or public service, take a look at the VRI services we offer. Here at Boostlingo, we have qualified and professional interpreters ready and waiting to help you understand others in your field.

Jasmin has been doing training sessions for interpreters with Boostlingo for over a year now and we have loved every minute of it!

Jasmin Gerwien, who is a resident of Edmonton, in Alberta, Canada, has been a professional freelance Arabic interpreter for more than 20 years and is well-versed in all major Arabic dialects. She attended a private multicultural school since she was 4 years old, which gave her valuable exposure and experience with various Arabic dialects. She has also traveled extensively and lived in several countries, which instilled in her a passion for languages and culture.

Jasmin is well-recognized by her clients for her competence, professionalism and performance in interpreting in legal, medical, immigration among other sectors to provide the highest degree of accuracy.

She has received a number of testimonials and training certificates from her clients as well as Language Service Companies in the United States and Canada. She is one of the first interpreters to perform OPI (over the phone) interpreting services for the family court system in the state of Illinois, and has expanded her legal interpretation expertise across the United States.

Because her clientele require the utmost accuracy, Jasmin has been well-trained in legal terminology to ensure that her interpretations always reflect the most accurate meaning and intent.

She is also a member of the Alberta Court Interpreters Association (ACIA), and takes a lot of pride in being a highly qualified interpreter, trainer, cultural advisor and advocate for LEPs (Limited English Persons). She is a strong believer in an LEP’s right to a skilled interpreter.

Her love of interpreting and dedication to the LEP community demonstrates her beliefs that “being bilingual doesn’t make us skilled interpreters. To qualify as a skilled interpreter, we must follow and live by the Code of Ethics rules and interpreter’s protocols. It takes ongoing training, studying, constant research, and keeping up with the latest trends in the language industry and the evolving terminology.”

Apart from being a professional interpreter, Jasmin enjoys working as a trainer for Boostlingo as well as other language organizations. She trains interpreters of all languages through Webinars, Skype, and over the phone. She also coaches interpreters one on one. Her training materials consist of topics such as: Code of Ethics, Interpreter Protocols, Remote Interpreting Etiquette (both OPI and VRI), and how to become a skilled court interpreter.

We are very excited to have Jasmin Gerwien provide training for us! Her passion for interpreting and helping others truly shines during her training sessions with us, and we are very grateful for her passion, knowledge, and expertise, which has helped guide and inspire other interpreters.

jasmin

To reach Jasmin, please email her at [email protected] or call her at 780-887-8133

Today, not all video interpretation services are created the same. Some offer more services than other, but when choosing the one that will best match your needs, some may not know where to begin.  

Interpretation services are an important piece of quality medical care, the legal process and multinational business. The interpretation services provider you partner with dictates what kind of services you’ll be able to provide to your clients.

So which one should you choose? To be honest, it’s not that easy to sift through this large group of companies in an industry that is largely unknown to most people.  However, there are ways to streamline the decision making process.

If you’re wondering how to find the best in-person or video interpretation services, this article is for you. We’ll explain what you should look for in an interpreter and help you get started with on-call interpretation services. Potential language service clients should consider the following when searching for an interpretation provider:

 

Reputation

 

Video interpretation services has become more popular over the years, especially for people who live in rural areas. Because video interpreting is such an important role, it’s important to research their reputation beforehand.

How long have they been in business? IF you decide to go for a new company, that’s okay, but in general, you’re looking for a tried-and-true interpretation service that has had much success in the past. If you contact the interpretation company, they should be able to provide you with customer reviews and examples of their work. Be sure you look for reviews! Reviews are from real people that were in real situations with this company you’re considering in hiring.

Another thing to research, is to look for interpretation companies that specialize in the subject you need interpreted. If you’re looking for a medical interpreter, look for a company that specializes in medical terminology. Legal interpreting, on the other hand, requires a completely different set of vocabulary.

 

Qualification

 

When you’re looking for video interpretation, you should look for interpreters who are accredited and you want to make sure you’re getting the best service possible. When searching, When considering an interpreter, you should always ask if the interpreters adhere to the Interpreters Code of Ethics. This is extremely important as your personal information should always remain confidential and you should feel comfortable with your interpreter.

Another thing to look for is to see if they are qualified and know the culture of the language they’re interpreting. If you’re Deaf, you need to find an interpreter who is going to make eye contact and use body language. If you are only fluent in one language, you need to find an interpreter who knows the ins, outs, culture and knows how to speak that language properly.

Your interpreter should interpret exactly what is being said and not add any commentary. An experienced interpreter is trained to translate people’s speech in real time.

 

Technology

 

Around the world, interpretation skills are in high demand and that’s because of technology.  With the advent of advanced video technology, interpreters have the ability to work in different situations all around the world. The market for interpreters is expected to grow by more than 25% in the next several years. So, when you’re looking for a professional interpreter, you should look to see if they are up to date with technology. How fast is their internet connection? Can they guarantee a secure connection? Another technology qualification should be that your professional interpreter should be able to give you easy-pay options and online scheduling.

Once again, do your research. Some companies you look into may not even offer video interpretation, or the option to book their services in advance. Video interpretation was made to be convenient and easy, so be sure to find an interpreter that will allow you to plan ahead and make sure that they’re available for teleconferences in the future.

Another question to ask your interpretation company is if the internet connection fails, can the interpreter login by phone? It’s worth double checking your connection before an important conference.

 

Quality

 

Once you’ve found a video interpretation company, you’ll get a good sense of the quality of their work. This industry demands high-quality, professional interpretation services. A great interpreter is ethical, experienced, and knowledgeable.  A strong interpretation agency should hold its linguists to high standards when it comes to accreditation and experience, while also remaining in conformity with state and federal law. It’s okay to give your interpreter feedback. If they’re talking too fast and you’d like them to repeat a phrase, don’t hesitate to ask. Interpreters want you to feel happy with the services they provide, and a good interpreter should expect this.

 

How to Get Started with Video Interpretation Services

 

This process can be overwhelming, but we do have a few tips on how to get started on your search.

  • Ask for a demo session. If you can test drive several interpreters you’re more likely to find one who works well with you.
  • Get to know them beforehand. If you don’t have a chance to meet the interpreters, ask that they log on about 15 minutes before your conference starts. That way, you can meet them and get to know their background.

You might not find the right interpreter for you right away, but don’t give up! You’ll find a qualified professional who’s ready to help you with any situation. If you’re in need of a video interpreter, check out what we offer at Boostlingo. We work with healthcare, legal and judicial as well as corporate industries.

Education and communication are an essential part of everyone’s life. Regardless of what language you speak, people need to be able to express their thoughts, needs, gratitude and demand. If a child faces poor communication in school on a daily basis, the changes of that child receiving a quality education deteriorates significantly. This is why, when it comes to the language aspect of it should not be a barrier. Hence, comes the importance of interpreting in education.

Today, classrooms in America are very culturally diverse, so it isn’t uncommon for there to be a handful of children who cannot understand or speak English, so incorporating professional interpreters into the educational system is crucial to ensure that all students have equal access to the same education.

Educational Interpreter’s Role

An educational interpreter is the person who will help children adapt to the school process and who will assist their family when dealing with teachers or other school authorities. However, this role can be challenging since at this age, a child’s cognitive development, critical thinking and emotional control is still evolving. Because of this, these educational interpreters have to understand how to work with a child’s emotional content and know when to intervene if the student needs clarification and information that will ensure the child understands the interpreting encounter. The most important job for an educational interpreter is to ensure the child understands and comprehends the information being given to them by the instructor team. If they do this, the child will have the best educational experience regardless of the language barrier they have.

Limited English Proficient (LEP) Children

When dealing with an LEP student or parents, educational interpreters are included in parent/teacher conferences, school board meetings, disciplinary health meetings, meetings with social workers and counselors, or to just review educational plans for the child. During any of these instances, the interpreter facilitates communication between both parties to ensure that both sides fully understand the information being provided. This also helps the parents stay involved with their child’s educational needs. By having an interpreter, they will make make sure information is being accurately interpreted as well as any strategies and development plans that may need to be put in place when teaching an LEP child.

Deaf Children

When working with a Deaf child, this is a full time job for an interpreter. Typically, an interpreter will be hired to take on a teaching role within the classroom that the Deaf child is in. From there, the child, their family and the school’s faculty heavily depend on this interpreter to teach the child. Their job is to enable the child to access the general curriculum that is being taught in the classroom through sign language interpretation. However, their job is not only to help teach a child. The interpreter can also help with facilitating communication between Deaf and hearing children, which helps with social interaction and development. By having a consistent present in the classroom, the interpreter can provide a Deaf child with the tools they need to receive an education in a language they can understand.

Conclusion

A child’s education is extremely important, which means all members of a child’s educational team need to work together to provide the best learning opportunities, regardless if the child lacks of English proficiency or if the child is Deaf. By implementing the use of an interpreter, the child will be able to learn and understand their education. This type of process takes a professional interpreter, one with training in the educational setting to handle this unique and rewarding work.

While many people have heard of Video Remote Interpreting (VRI), it is common for people to not be all that familiar with what role it plays, or how it can benefit a situation. Many find themselves asking “What is so special about VRI? And why should I get it? Will it benefit my business that much?”

The answer is yes, it will.

Video Remote Interpreting is when you use a specialized video interpreting software on a tablet or laptop to provide sign language or spoken language interpreting services through a remote (offsite) interpreter. VRI is most commonly seen in healthcare, legal or corporate industries. How it works is the interpreter works from a different location, while the two parties who need an interpreter are together at one location with a fully secure and encrypted connection through a language service providers VRI software. The process is easy.

Through the use of video remote interpreting, comes many benefits for all parties. Today, we’ll be sharing a few with you, so the next time you catch yourself in an interpreting situation, VRI is something you know you’ll have to turn to.

 

Three Benefits of Video Remote Interpreting

 

Immediacy and Accessible

 

Today, VRI seems to be the only type of interpreting industries have been using. Over the years, it has become extremely popular, and is relied on everyday for real-time communication.

 

Video remote interpreting enable businesses and healthcare professionals to form more meaningful relationships with their customers or patients, and can reduce the risks of errors in translation. With VRI, users have access to fast connect times for the situations that require immediate interpreting connecting. By having access to VRI, you will never have to fret about language barriers affecting communication because it is all right at your fingertips.

 

Budget Friendly

 

If anything, video remote interpreting is very budget friendly. Think about it, those who need interpreting services do not have to call in, pay hourly or cover travel fees for an interpreter everytime they need one. Typically, an on-site interpreter requires a two-hour minimum charge, plus mileage and other expenses that may come about. You also do not need expensive equipment or software to enjoy the benefits of VRI, you can use your own devices.

 

For these reasons alone, video remote interpreting is expected to grow dramatically in the coming years.

 

Ensures Effective Communication

 

In a healthcare setting or a legal setting, it is crucial for information to be interpreted accurately. When interpreters try to interpret over the phone, information can be lost, or misunderstood very easily. With video remote interpreting, you are able to see face to face making it easier and adding a more personal connection to those situations that need it.  It also provides fast connect times, so users are able to jump right on in an immediate situation.

 

As we mentioned, those who benefit from video remote interpreting are healthcare providers, 9-1-1 emergency calls, business, government, education, and more. VRI has become the perfect solution for not just one, but all of these industries. Since it was first introduced, it has helped bridge the gap between over-the-phone interpreting and onsite interpreting.

 

If you’re looking to maximize the personalization and in-person experience of interpreting, Boostlingo is here to help. Please visit https://www.boostlingo.com/the-platform/video-remote-interpreting/ to learn more about our video remot interpreting services.

 

There is no doubt that fluency in medical terminology, as well as continuing education in medicine, are a must for healthcare interpreters. The challenges medical interpreters face aren’t always just dense medical jargons, or the name of a new advanced treatment, that will give interpreters not just a pause, but rather a complete idiomatic expression. With the constant new developments in medicine, it’s important for healthcare interpreters to be up to date with their training and knowledge. When taking on the role as a medical interpreter, an easy ride shouldn’t be expected. This job is challenging, this job is important, and this job can save the lives of many patients coming through any hospital doors.

So today, we’ll be sharing and comparing a few medical interpreter training programs that have caught our eye with hopes of guiding any future interpreters to the best one for them.

 

ALTA

 

ALTA Language Services has been providing professional translation and training services for over 35 years, so it’s safe to say these professionals know what they are doing. ALTA is known for their famous 40-hour medical interpreter training that they offer. However, they offer other services such as online medical interpreter training, continued education for interpreters, national oral exam prep course, and an on-site interpreter training course that is held for five Saturdays in a row in Atlanta. In 2012, ALTA developed their Breaking Boundaries in Healthcare material. This program includes knowledge from nationally certified interpreters, trainers and a partnerships with both the Georgia Department of Public Health and The Care and Counseling Center of Georgia. Every year, the ALTA team has worked diligently to update their material and bring their trainees something that no other program offers – a truly interactive online education library. The ALTA 40 hour interpreter course is recommended for individuals who speak more than one language fluently, anyone who wants to work as a professional interpreter and individuals who can use mobile devices and internet with ease.

 

XCulture

 

The Cross Cultural Health Care Program (CCHCP) was founded in 1992 and is a nonprofit training and consulting organization. Their mission is to serve as a bridge between communities and health care institutions to advance access to quality health care that is culturally and linguistically appropriate. They have three different programs: Bridging the Gap, Equity and Inclusion, and Connecting to Care. One in particular, Bridging the Gap, is a nationally recognized medical interpreter training program. The Bridging the Gap Medical Interpreting Program covers essential topics like interpreter roles and ethics, interpreting skills, medical terminology, the impact of culture, and an overview of the health care system and prepares individuals to become successful medical interpreters. There is a 40-hour training and a 64-hour training, both are on-site training programs located in Seattle, Washington.

 

MITS

 

Medical Interpreting Training School is an e-learning system with a compilation of different training programs that have been proven to help interpreters develop, sharpen, and maintain a high level of competency. MITS provides health care interpreters access to high quality training regardless of the geographical limitations.  It also provides flexibility to those working professionals who can’t attend scheduled traditional classes. Each class of MITS is carefully designed to sharpen the interpreter’s abilities of the medical interpreting field. One unique feature MITS offers is the opportunity to choose the specific medical subject they are interested in such as Psychiatry, Cardiology, Oncology or Orthopedics, to give a few examples. This very specific program is recommended by many doctors, nurses, and healthcare providers around the country.

 

We at Boostlingo, hope this article has helped guide any future interpreters to the best training program for them. While each one is fairly similar, every interpreter trainee is different when it comes to their education. What we do know, is if you are beginning your medical interpretation career, training is crucial and these programs are some of the best out there.