Barry S. Olsen (@ProfessorOlsen), a professional interpreter, recently prompted a question on his Twitter feed to his followers – “When interpreting a speaker who is confusing and incoherent, have I done a good job if those listening to my interpretation are just as confused and perplexed as those who were listening in the source language?”

 

The responses he received were a variety of different opinions. Some think that yes, the interpreter does his job right even if the speaker is confusing. Others believe no, the interpreter did not do his job right if the speaker was struggling to express himself. Some believe it is the interpreters job to rework information so it is more clear, while others think that if the speaker is confusing and incoherent than it is hard for the interpreter to relay the information effectively. While many opinions can be expressed, what is the right way to go about these problems interpreters are faced with? Which leads us to interpretation standards and ethics and many questions that have been brought up from this tweet by Barry Olsen.

 

The Challenges Interpreters Face

 

Interpreting is one of the main components of language services, but with that comes many challenges interpreters face to promote understanding and communication. Whether the interpreting is done over the phone, Skype or in-person and if it’s for healthcare, business, or legal purposes, new and experience interpreters are likely to face many challenges every once in a while.  

 

Difficulty Hearing the Speaker

 

This is one of the busiest challenges interpreters face, and the situation can develop from only two things. One, in which can be fixed, the audio equipment is not working properly, and two, a problem with the individual speaker.

While audio malfunctions can easily be fixed, a problem with the individual speaker cannot be fixed right away. These problems can be –

 

  • When the speaker speaks too fast
  • When a speaker speaks to softly

 

When interpreters do simultaneous or consecutive interpreting, it is important for them to clearly hear what is being said. They cannot interpret words and sentences that they cannot hear.

 

Culture Awareness

 

Being an interpreter is very demanding. Aside from a high level of proficiency in the source and target languages, another of the challenges interpreters face is that they must be highly knowledgeable of the culture of different countries. So, what if you are but your speaker does not know the language they are speaking in that well? Or, they know it but are not pronouncing words correctly or the way you studied?

While this may occur a few more often than it should, the interpreter has to know the differences in how the language is spoken by people from different regions. Speakers will often use local idioms, slang and jargon when they speak, so it is very important for an interpreter to know that or else the job will not get done.


Cultural awareness is another of the many challenges interpreters face. When interpreting another language, the interpreter should not have to use any extra red sources, they should be able to interpret the target language right away.


Interpreters rely not only in their excellent language proficiency but also in their vast knowledge of a different cultures, the cultural connotations of the words spoken, and how the language is expressed in a different culture.
if an interpreter is not entirely knowledgeable in the language, culture or different slangs they should not be interpreting for that specific job.


Interpreters act as a bridge for intercultural communications. It is important to not only interpret the words, but to deliver the source language in the tone of voice that reflects how it normally sounds in the target language.

It is challenging, but interpreters must be quite flexible yet quick in making decisions right on the spot.

 

What type of interpreting is it?

 

This can play a huge factor when interpreting. Whether it is Video Remote Interpreting, or in-person, it is important to know what to do when interpreting in that specific industry. When working in healthcare, the interpreters must be knowledgeable, somewhat on the topic. For legal, do not change anything as this can lead to many issues.

 

It is also important to know the patient or the person. Some interpreters will come across mental health patients, that will simply just not make sense because of the state they are in. When this occurs, it is best to hear what they have to say but then explain the situation to the doctor or whoever you are interpreting too. Always explain your side, and make sure everyone knows that something like that would not be your fault.

 

Conclusion

 

In order to determine if the speaker is deliberately confusing or not, interpreters need to come to the conclusion that they cannot do their job effectively. If you cannot hear the speaker, understand the language they are speaking in, or know what to do in a certain industry situation you will not be able to interpret successfully.

 

ideas by interpreters

 

Hi all!

Are you ready to join us for the next “Ideas By Interpreters” Episode #15?

Join Robin and Caroline to talk about the intricacies and cultural differences between spoken language interpreting and sign language interpreting.
Robin has been in the interpreting field for many years and brings to us a unique perspective on the culture of interpretation.

In this webinar we will hear from a multi-talented interpreter who has experience in both spoken and sign language interpreting and can field questions and comments on this fascinating career.

Learn about the differences between spoken and signed language and hear fascinating answers to questions such as: are signed languages universal? are spoken languages universal?
How do sign language and spoken language interpreters differ in their ways of remembering and note taking during assignments?
How do these types of communication vary in simultaneous interpreting settings?

I hope you join us for this webinar and get to be part of a really interesting discussion on types of communication and how interpreter theory and technique varies given types of languages!

Register here: https://attendee.gotowebinar.com/register/2300101756314325763

After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the webinar.
We look forward to seeing you on Tuesday,  March 19 at 11am Pacific Standard Time!!! 

We are just 24 hours away from the CHIA 19th Annual Educational Conference!

 

chia conference

 

The conference will be held at the Hilton Sacramento Arden West, and will begin at 9:00 a.m. on Friday, March 8 and will end at 5:00 p.m. on Saturday, March 9. This year’s conference, CHIA: Forging the Way to a Gold Standard in Health Equity, will be two days of workshops, networking and fun as CHIA celebrates their 19th annual education conference.

 

CHIA is a non profit organization that brings healthcare interpreters, educators and providers together to overcome language and cultural barriers to high-quality care. This conference, will be doing just that, and Boostlingo is excited to support and help teach the interpreter process to the attendees.

 

For more information on where to register for the conference please visit here.  

Boostlingo looks forward to seeing everyone there!

Quite often, are there misconceptions between translation and interpretation. In fact, many come from the fact that people just don’t know exactly what the translation and interpretation processes consist of. The two are very different, yet very similar as well. Both involve taking a message in one language and accurately rendering it in another language as a way to assist communication between two parties. However, they are still very different and too often do people use the terms interchangeably, which only increases the confusion.

 

Interpretation

First off, interpretation is spoken, but it is not a word-for-word translation of a spoken message. It enables real-time cross-linguistic communication either face-to-face, in a conference setting or over the phone. Essentially, this is the process where a person repeats what is said out loud in a different language.

The process of interpreting consists of the interpreter listening to a speaker in one language, grasps the content of what is being said, and then paraphrases his or her understanding of the meaning into the target language.  Interpreters work on projects involving live translation: conferences and meetings, medical appointments, legal proceedings or live TV coverage.

Specifically in the healthcare field is interpreting found the most. Quite often do doctors come across patients who speak a different language then them, which is where VRI (or video remote interpreting) come in handy.

Translation

Unlike interpretation, translation is written. It is rendering text from a source language into a target language while preserving meaning. Translators are given any type of document, and from there, render that material clearly and accurately into the target language.

A good translator must have the ability to write well and understand the culture of the target language. They often use a good library of dictionaries and reference materials, to render material clearly and accurately into the target language. Translators work on any information in written form: websites, print or video subtitles.

 

Boostlingo And Smartcat Partnership

The main difference between the two is the way the information is presented. Many people think that if you can do one, you can do the other. Which is entirely untrue. Translators are not trained to translate orally, and interpreters are not trained to render information onto paper. Interpreters also work in real time, while translators receive a document after it has been written.

Speaking of which, Boostlingo and Smartcat last year announced their partnership to help language service companies and organizations work more effectively between the two domains of translation and interpretation services. The two top cloud-based language platforms plan to team up to integrate and market their services and solutions for collaboration.

Nonetheless, translation and interpretation are both ways of presenting something in a different language, just in different ways. Both interpreting and translation require someone who has a certain love of language and deep knowledge of more than one language.

 

Boostlingo is thrilled to announce they will be attending CHIA’s 19th Annual Educational Conference this year. Much like Boostlingo, the California Healthcare Interpreting Association (CHIA), is dedicated to quality and access of language services through professional interpreters to overcome linguistic and cultural barriers to quality healthcare.

 

chia conference

 

CHIA is a non-profit organization founded in 1996 by a group of interpreters and program managers. Their mission is to better serve the public interest of Limited English Proficient patients by training interpreters and supporting their goals to advancing their career through training and continuing education. They host many programs and conferences all around the world, where they bring in medical professionals and interpreter technology companies to educate interpreters to better serve LEP patients. CHIA offers a few different types of continued education to interpreters like 

  • CHIA Webinars – Webinars are recorded for future viewing. Many past webinars have been uploaded to CHIA’s youtube channel.
  • Interpreter Training Programs – Whether you are interested in becoming an interpreter or are looking to improve your skills through additional training, there are multiple opportunities and choices on-site or online. Visit here for the programs CHIA has compiled.

 

All trying to better educate interpreters to serve LEP patients in the best, and most efficient way possible.

Boostlingo is excited to have a booth at this years conference in Sacramento. With hopes of aiding the gap between LEP patients and their access to healthcare, their technologies go hand in hand with CHIA’s mission.

As many know, Boostlingo is the first Unified Management Platform built for Language Service Companies. We offer interpreting technology over the phone, through video or on-site in the healthcare and corporate industries specifically. While Over-the-Phone Interpretation and Video Remote Interpreting offer a fast, and efficient response when urgent or unexpected language barriers comes up, On-Site Interpretation Service can be a more appropriate solution for longer appointments that are planned in advance. Regardless of the situation, Boostlingo has a solution for aiding to bridge the gap between LEP patients and their access to healthcare through their technologies.
Boostlingo will be attending the conference this year on March 8th and 9th, join us!!!

Many people celebrate Valentine’s Day with boxes of chocolate, romantic dinners, shiny gifts, sentimental cards and beautiful flowers. When you think of Valentine’s Day you think of spoiling your loved ones on this day and store aisles lined with hearts and red. So why has February 14 been so synonymous for centuries to so many people?

The History

Much like people today, historians aren’t 100% sure about the origins of Valentine’s Day, which has resulted into many different beliefs of how it originated. Some believe the holiday’s origins were thought to have came from the Roman festival of Lupercalia, which was held in mid-February. The festival, which celebrated the coming of spring, included fertility rites and the pairing off of women with men by lottery. By the end of the 5th century, Pope Gelasius I replaced Lupercalia with St. Valentine’s Day. Also known as St. Valentine’s Day to many, this has been a holiday to celebrate romance since the 14th century.

There are many myths to whom named this holiday and why we celebrate it. There were several Christian martyrs named Valentine, but many believe the day may have gotten its name from a priest who was killed in about 270 ce by the well known emperor Claudius II Gothicus. It is thought that the priest signed a letter “from your Valentine” to his jailer’s daughter, whom he had fallen for and, by some accounts, healed from blindness.

While some believe this myth, others believe something else. They think that it was St. Valentine of Terni, a bishop, for whom the holiday was named. Although this myth is thought by many, it is possible that the two saints could have actually been one person. The two might seem to be known as the same thing but another common legend is also thought of by many.  It states that St. Valentine defied the emperor’s orders and secretly married couples to spare the husbands from war.

Generations later, valentines appeared in the 1500s, and by the late 1700s printed cards had made their debut. The first commercial valentines in the United States were printed in the mid-1800s.

 

Celebrations Around the World

The truth is, regardless if it’s a holiday or not, people all over the world communicate and show their affection towards each other in different ways, everyday. Some show small gestures like gift giving, some show it in writing cards or love letters, some show it through taking your loved one out to dinner or on an extravagant trip. All of which shows us how people celebrate the “day of love” on February 14 so differently all around the world.

The celebration of Valentine’s is not as common as other holidays such as Christmas or Halloween. However, it is still celebrated by many in different ways due to the popularity of the special occasion all around the world. The day is celebrated in some form throughout the world in places such as Costa Rica, India, Japan, Singapore, the United Kingdom, and the United States. How do these places celebrate this special day? Does it have to do with the way they communicate and show each other affection in everyday life? Yes, it absolutely does.

In Costa Rica, Puerto Rico and other Latin American countries the day is marked by people performing “acts of appreciation” for their friends as the day is known as the Day of Love and Friendship.

For years, Valentine’s Day was not a recognized holiday in India since many of its traditions were against the religion. Today, Valentine’s Day celebrations in India are a fairly modern event. Many people in India became aware of the holiday through exposure to western television in the 1990s. Since that time, celebration of the holiday has been through exchanging, cards, gifts or romantic dates.

Valentine’s Day celebrations in Japan are also fairly recent and are mostly a result of known enterprises which popularised the day in the late 1950s and early 1960s. In Japan, it is traditional to exchange gifts of chocolate.

Valentine’s Day in Singapore is celebrated in much the same way as in western cultures. the day in much the same way as in western cultures. It is has been found that 60% of the citizens spend a good chunk of money on gifts, ranging between $100 – $500, making them some of the biggest Valentine’s Day spenders in the world.  

In the UK it is very common for lovers to exchange pastries and sweets made with your own hands. There is a tradition of baking a cake in the shape of a heart, which is given to your loved ones. The British have never been know to make expensive gifts. They buy chocolate sweets, various sweets and valentine’s cards.

In the United States. Americans have celebrated Valentine’s Day since the 19th century. The common holiday is celebrated by lovers, families and in schools all over the nation. In fact, many people in other countries are fascinated by how massive the holiday is here. Valentines are exchanged in schools by young children, large bouquets of flowers are purchased, chocolate and candy sales go up tremendously, and restaurants all around the nation are booked out the whole week of.

Other common traditions are mass wedding ceremonies are commonly performed on Valentine’s Day in the Philippines, and in South Africa, it’s a Valentine’s Day tradition for women to pin the names of their love interests on their shirtsleeves.

Wherever you are in the world, it’s a day to celebrate love in so many different ways. Boostlingo’s network of interpreters are from all over the world enabling us to see different traditions everyday.

There’s no doubt that providing an Onsite Interpreter is sometimes necessary in the healthcare field. But what about the convenience of a Video Remote Interpreter (VRI)?

Much like an Onsite Interpreter, VRI eliminates language barriers between healthcare professional and limited-English, hard-of-hearing or deaf patients. When it comes to working with and treating your LEP patients, the demand for qualified interpreters and translators is not slowing down anytime soon, but what if your “onsite” interpreter could be more accessible all the time?

Let’s talk about Video remote interpreting. It is a leading-edge technology that is changing the way healthcare professionals communicate in medical and hospital settings. Rather than having someone onsite, VRI combines the high level of accuracy gained from face-to-face communication with the simplicity of telephonic interpretation.

The question of considering the VRI option constantly comes to many healthcare providers’ minds. The answer is yes, absolutely, and here’s why:

In the medical field, minutes, seconds, time, really matters. Imagine how frustrating it would be if you were in need of healthcare, but you were unable to communicate with your physician. Not knowing that you couldn’t understand the important information that was being told to you… and your inability to communicate your questions and concerns in response, no one should have to come across a situation like this.

Unfortunately, this scenario occurs everyday in hospitals and doctors’ offices all over the United States. While some healthcare professionals may think they can depend on a patient’s spouse to interpret for them, interpreting complicated, and specific medical terms can get tricky, and these are terms that must be explained accurately by certified medical interpreters.

One minute, or miscommunication from someone who is not a medical interpreter can affect a patient so quickly, which is why the healthcare field is constantly evolving and improving with technology like Video Remote Interpreting. VRI gives healthcare professionals the advantage of connecting with a medically certified interpreter in seconds while promoting the highest level of accuracy in interpreting.

 

Video Remote Interpreting Provides Endless Convenience

As we’ve mentioned, VRI is a method that can connect healthcare providers and their patients with a face-to-face interpreter, but with the speed of access and viability of cost that is available via video remote technology, making it incredibly convenient for all.

The benefits of using VRI over an Onsite Interpreter is it eliminates the need for advance scheduling and travel accommodations for onsite interpreters. Hospitals are now able to access VRI services for their patients 24/7 by simply connecting to interpreters via computers, laptops, tablets or other smart devices. Using VRI can also improve cost savings by decreasing interpreting costs by eliminating waiting time, travel and minimum charges.

 

Various situations require a different type of interpreting service, but it’s important that healthcare providers take the time to decide which interpreting services are best for their patients. As a healthcare provider, think about what’s best for your patient. While an onsite interpreter may seem better, a Video Remote Interpreter can be more efficient and even life-saving.

 

A successful and attainable interpreter scheduling software is fundamental for gathering your interpreters in one place and monitoring the use of the up-to-the-minute data to ensure your interpreting projects are running smoothly. This process is at the heart of your success – and language industry executives around the world are now realizing it more than ever.

According to an Economist Intelligence report, 80% of global executives believe that project management tools are what helped them stay in the game. It is a competitive market, these tools are key. We would posit that project management and workflow tools would continue to be significant, no matter what the current economic climate may be.

After much research, we’re thrilled to share 10 needed features for interpreter scheduling software. These are must-have features for a successful interpreter scheduling platform. We’ll share our knowledge on how to make sure you have everything you need to ensure your interpretation business can keep pace with present needs and be poised for the future, regardless of economic conditions.

 

  1. Multiple Tools Conveniently at Your Use

95% of project managers have said they need to use multiple tools to manage their projects. Typically what this means is they need to factor in many different software applications to ensure the appropriate support and coverage across projects. Unfortunately, this can become inconveniently complex if the tools aren’t well integrated. What’s the solution in the interpretation space?

A more comprehensive interpreter scheduling software platform that ideally offers all the tools they need from the get-go, in one place, in a user-friendly format.

The best platform does not just offer you a way to schedule your interpreters – it will also provide you with all the project tools you need conveniently in one place to make the entire interpretation management process that much easier.

 

  1. Schedule Appointments, All in One Place

Do you waste time trying to manage staying on top of your scheduling and interpreter coordination system? Do sudden request surges or last minutes changes cause chaos for your scheduling managers?

With the right interpretation scheduling software platform, it will be easier for you to manage any interpretation team of any size. It will also enable you to intelligently scale up to accommodate any volume of appointments, whether they’re in-person or on-demand OPI or VRI.

You should be able to easily monitor and manage any volume of interpreter appointments each month and be able to quickly modify events and update interpreters when appointment information changes.

 

  1. Easy Forms Accessible Within the Platform

You know that feeling when all you want is to find a form and fill it out and the form takes ten minutes you don’t have? We get the feeling.

Your customers don’t like that feeling either. Customer request forms for interpreter requests should be designed to capture the pertinent data quickly and logically in seconds and should be customizable for your specific business needs. In order to obtain a successful interpreter scheduling software, your customers should feel at ease every time they use your platform.

 

  1. The Brand is Critical – White Labeling

It’s your company, it’s your interpreter scheduling software. So communication with your customers via scheduling platform better look and feel like it’s coming from you.

Your scheduling software UI and mobile apps should be branded with your corporate identity, therefore  when your customers interact with your interpreting platform the experience is absolutely seamless.

 

  1. Scheduled Video Remote Interpreting

Language availability may be limited by geographic availability, and onsite appointments may not always be feasible. With scheduled video remote interpreting, you will be able to offer the best of both worlds.

A scheduling platform that can coordinate scheduled VRI can significantly cut the travel time and expenses. All you need is an internet connection with sufficient bandwidth, a computer or mobile device, and a webcam. Customers love convenience, and video remote interpreting does just that.

 

  1. Scheduled Over the Phone Interpreting

Similar to VRI, scheduled OPI should also be component in your IMS services offerings. This means, scheduling your interpreters to connect on the phone with your customers in the same way they would in a VRI session where video is not an option or desired.

Both scheduled VRI and Scheduled OPI should allow you to manage and track all of your interpreters, projects, and expenses within the platform with detailed usage reports and customizable rate plans.

It all needs to be managed in one interface in one place.

 

  1. Geo-Location Geo-Mapping

Think of all those times you have been anxiously awaiting to see if your interpreter will make it to their scheduled event on time. All of those times you’ve been unsure how far away from the appointment your interpreter is. A little stressful, right?

Geo-Mapping and locations services features within a scheduling platform allow you track your interpreter’s travel and arrival times in real time, so that you can effectively communicate and set expectations with end users whenever it may be necessary!

 

  1. Tracking Expenses and Work Orders

When big projects with lists of expenses and several work orders come into play, tracking everything via Excel sheets just isn’t a smart way to do it. You need an interpreter scheduling software that allows you to see where the money is going.

An interpreter scheduling platform that offers you key tracking functionality directly within the platform, and via a mobile app should include tracking of expenses, tracking work orders and the acquisition of digital signatures. This will make it easy to track project details and start and end times in real time, rather than manually tracking everything yourself. You’ve got enough on your plate as it is!

 

  1. Accounting Made Easier

Managing rate-cards, invoicing and accounts receivable, paying interpreters and accounts payable – we highly recommend that your interpreter scheduling software be able to handle all of that.

You should be able to manage your internal and external rates for your accounts with your interpreters. Your system should allow you to set customer bill rates and interpreter pay rates for each task all in one place, and should be able to generate and send invoices with just one click. You should always have the option to set rates at the System, Account and Appointment level.

Do you use QuickBooks online or another popular cloud-based accounting software application?

At a minimum, the system should be able to export.CSV and PDF files, but ideally your interpretation scheduling platform should require minimal customization and integration efforts in order to communicate with your accounting software.

 

  1. Reports and Business Intelligence with Just One Click

It should only take a few clicks of the mouse to get all the information you need about your Interpreting business in an executive summary style report.

Reporting functionality should allow you to assemble all the information you require about your end users and client usage and other critical account management data points. A scheduling system should be able to produce detailed capacity planning reports about your interpreter resource pool, track interpreter pay and so much more.

 

The Unified Interpreter Scheduling Platform

Without solid appointment management, tracking and communication tools in place, an efficient interpreter scheduling software cannot possibly scale to keep pace with your business needs and interests.

Resource management and appointment coordination in support of your client requests, whether that is on-site or via scheduled VRI or scheduled OPI should be included as well.

Interpretation services is a growth industry and is rapidly expanding across all business sectors, including marked new demands across healthcare, legal and judicial, insurance, financial services and IT/Telecommunications.

If your business relies on providing scalable, flexible and professional grade scheduling technology, nothing could be more important than selecting the right platform to assure your interpretation management and scheduling needs are met and continue to grow when you do.

Want a demo of how the Boostlingo platform works? Request a free demo at our demo request page.

Do you have specific questions, comments, or feedback about our platform? We’d love to hear from you! Head over to our contact page. and we’ll get you the answers right away!

 

Interpreters forum

 

Hello Interpreters!

Are you ready for your very own forum to discuss whatever you want with other remote interpreters?

 

Boostlingo is launching a forum for interpreters to do just that and we are very excited to get started with our first welcome thread!

Stay tuned for the link to access this forum, but for now, to give you an idea of what we will discuss first.

Remember, this is your space so please make it your own, but be nice to one another 😉

Think of this as your own interpretation community to share with and learn from.

Introduce yourself, discuss your experiences in interpretation, the technology you use, and more!

We’ll have a variety of topics to discuss, but for now, let us know who you are, a bit about what you do and where you’re from! Also, what is your favorite 90s movie?

Hello Interpreters!!! Thank you SO much for being part of our network and for your hard work!

We wanted to start the year off with a friendly reminder of some of the Code of Conduct and Minimum Qualifications for Interpreters.

Check out this document for a refresher—thanks again!

 

Boostlingo Interpreter Code of Conduct and Specialized Type Requirements

 

  1. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform for interpretation services must follow all privacy regulations. Any information obtained during interpretation assignments will remain strictly confidential. This information will not be published, communicated or disclosed to any person or organization outside of the assignment.
  2. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform who are designated as Medical Interpreters must provide evidence of current HIPAA compliance.
  3. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will, to the best of their ability, provide the most accurate interpretation without altering, adding to, or omitting anything stated during the assignment.
  4. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will not exhibit bias nor allow personal opinions to interfere with communication during an assignment. If the interpreter has any perceived or real conflict of interest, they will disclose this information before committing to an assignment.
  5. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will refrain from participating in assignments that are outside their professional skills, language fluency, or level of training.
  6. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will not conduct assignments for which they do not have certification.
  7. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will provide excellent customer service, employing a professional demeanor, courtesy and respect to all clients. The interpreter will answer each call with the greeting: “Hello my name is NAME my ID is NUMBER and I am your LANGUAGE interpreter. How may I help you?” The interpreter will follow instruction by the client to fulfill needs of the assignment and adhere to the time commitment agreed upon during scheduled assignments. The interpreter will dress professionally and refrain from answering calls in public environments where PHI may be at risk. The interpreter will not hang up or abandon the call until their client directs them that they have finished their assignment.
  8. Interpreters using the Boostlingo Unified Platform will stay informed of and adhere to Boostlingo Professional Interpreter Network policies and guidelines provided by Boostlingo and Network Partners that relate to their professional duties.
  9. Boostlingo and Boostlingo’s authorized partners will test each interpreter for technological success, validate current certifications where the may be required, and ensure compliance with HIPAA.
  10. Boostlingo authorized employees and Network Partners will perform random test calls with interpreters to test their adherence to protocol and online professionalism as well as technological success factors.
  11. Interpreters Using the Boostlingo Unified Platform will stay up-to-date with the latest professional standards and protocols.
  12. Boostlingo cloud network partners may provide further Code Of Ethics and compliance conditions above and beyond Boostlingo recommendations.
  13. Boostlingo recommends that all interpreters in the Network familiarize themselves with a number of National and International Code of Ethics and Code of Conduct documents which will be additionally instructive in maintaining the highest level of professionalism while conducting Interpreting support in the network. Boostlingo recommends the following documents.
    1. IMIA Code of Ethics  http://www.imiaweb.org/code/
    2. The National Council on Interpreting in Health Care Working Papers Series https://www.rwjf.org/content/dam/farm/toolkits/toolkits/2004/rwjf26946
    3. Standard Practice for Language Interpreting https://www.astm.org/Standards/F2089.htm
    4. NATIONAL STANDARDS OF PRACTICE for Interpreters in Health Care

http://www.cchicertification.org/images/pdfs/NationalStandardsofPractice.pdf

14. Boostlingo has specialized types of permissions for Medical and Legal Interpreters:

    1. To be qualified to take medical assignments, interpreters must provide valid proof of HIPAA compliance
    2. Medical interpreters must provide proof of medical interpreting training (at least 40 hours—ie Bridging the Gap or Equivalent)
    3. Medical interpreters must provide proof of 3 years of experience in medical interpreting field
    4. Legal interpreters must provide proof of 3 years experience in legal interpreting field (types of certificates and documentation varies state by state, so we refer to this map, created and updated by the National Center for State Courts for court certified interpretation: https://www.ncsc.org/Services-and-Experts/Areas-of-expertise/Language-access/Resources-for-Program-Managers/LAP-Map/Map.aspx0

15. Certification Screening and Approval for RID Interpreters: ASL Interpreters must provide documentation confirming that they are nationally certified through the Registry Interpreters for the Deaf (RID). RID offers a variety of certifications, both generalist and specialized, that can be obtained only after meeting strict requirements, including ethical decision-making, and passing both written and performance exams. Before an interpreter is enabled to take calls, Boostlingo Backstop teams verify that the interpreter is certified by the RID. All national certified interpreters are required to maintain certification through continuing education, including a minimum 80 hours of professional development over four years. As certified providers, each interpreter adheres to the RID Code of Professional Conduct, which emphasizes confidentiality and behaving in a professional manner as dictated by and appropriate for video interpreting.