Hello Interpreters!

We have a very exciting feature being added to our platform that we would like to share with you…

Conference Calling is here!!!

To be able to take conference calls, you must go through this training, so please register below for a Conference Calling Training Webinar.

This will enable you to offer conference calling and receive a higher volume of calls!

 

Date and time:

Tuesday, October 30, 2018

11:00 AM – 11:30 AM PST

REGISTER HERE: https://attendee.gotowebinar.com/register/1649853875552886018

 

After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the Webinar and auto add to your Calendar so you don’t miss out!

PLEASE NOTE: if you’re not available at that time, proceed with the REGISTRATION to our event so we can send you an email with the recorded webinar!

If you have any question, please send an email to [email protected]

Thank you all!!

Hello Interpreters!

As we announced last week… Here we are with another exciting webinar made just for you!

Join us October 23nd at 11am for Ideas by Interpreters Episode #4–Tune in to chat with Caroline and Francisco to talk about the International Medical Interpreters Association (IMIA), a great opportunity for medical interpreters to advance the interpreting career, Code of Ethics and Standards of Practice.

We already had a pre-registration last week and spots are limited to 100 people, so please REGISTER NOW to RESERVE YOUR SPOT for this exclusive event!!

Tune in and register here: https://attendee.gotowebinar.com/rt/1563975418514302978

In this episode, Francisco Pimienta, Senior Medical Interpreter, will talk about the International Medical Interpreters Association (IMIA) and his role as Mexico Chapter Representative. IMIA is the oldest and largest medical interpreter association in the world. While representing medical interpreters as the experts in medical interpreting, membership to the IMIA is open to those interested in medical interpreting and language access.  For more information about IMIA visit: www.imiaweb.org/

IMIA is currently looking for a Mexico Chapter Vice Chairperson, Francisco will talk to us about this great opportunity for medical interpreters to advance your interpreting career, Code of Ethics and Standards of Practice.

After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the Webinar and auto add to your Calendar so you don’t miss out!

PLEASE NOTE: if you’re not available at that time, proceed with the REGISTRATION to our event so we can send you an email with the recorded webinar!

We look forward to seeing you next Tuesday, October 23nd at 11am Pacific Standard Time!!!

If you have any question, please send an email to [email protected]

Thanks!

Video Remote Interpreting (VRI): An Effective Communication platform quickly replacing VRS for the Deaf Community

Title I of the Americans with Disabilities Act (ADA) ensures that reasonable accommodation for every person with a disability is a right.
While it’s easy to understand that someone in a wheelchair needs a ramp, or that someone who is blind needs their guide dog, other disabilities can be less obvious. For instance, providing a way for a deaf person to communicate with your business is a right granted through ADA. Your business must satisfy their request for communication.

Video technology has made Video Remote Interpreting (VRI) a possible solution. Not only is this option be available at a moment’s notice, but it is more cost effective for the business paying for the service.

Benefits of VRI

Every deaf person has varying communication needs in different situations. Trying to get a refund at a grocery store may require only a pen and paper. But if a deaf person is rushed to the hospital, they may prefer a live, on-site, American Sign Language (ASL) interpreter.

A live interpreter can cost hundreds of dollars an hour. If you need interpreters 24/7, such as at a hospital, that will be an incredible amount of money per year. A VRI device is only using billable minutes for actual interpreting time. It will save a significant amount of money.

How To Ensure Video Remote Interpreting Compliance

The National Association for the Deaf (NAD) and the ADA guidelines have laid out the requirements of VRI communication. In order to provide VRI services, the facility needs to fulfill the following requirements:

Network Demands

  • Tablets, iPads, or mobile computer stations need to be on a secure, non-public, internet connection.
  • Broadband internet is needed for live video streaming.
  • The interpreting company needs to have a reliable network in order to ensure connection.

Device Demands

Sound: Make sure that the device you are using for VRI has clear sound both ways. The interpreter has to hear everything and be able to communicate with the room.

Camera: The camera needs to be able to show the entire upper body of the Deaf person. This is simple in a calm scenario, like a business meeting, be in can be complicated in an emergency. American Sign Language (ASL), contrary to popular belief, is not just a language of the hands and can include arm and lip movements and facial expressions.

Training

Staff need to be trained on the following in order to effectively implement VRI:

  • ADA law and what it means as an employee
  • basic signs that denote deafness
  • operating VRI devices
  • connecting with an interpreter is the most important part of the process.

VRI Shouldn’t Be the Only Option

At the end of the day, technology can always fail. You need to have a backup plan to your VRI equipment to remain in compliance with ADA law. For hospitals and medical offices, they will usually have a contracted interpreting agency they work with. As a owner of a business, if you have an important meeting or event that needs VRI, contact your interpreting provider to see if you can run a test call. They should be more than happy to help. Tests like these can make sure the equipment will work. In the case that there is a breakdown of the equipment, the video becomes choppy, or the Deaf person is not understanding, you have to be ready to provide another solution. Make sure you have a service to call if you need a live interpreter.

Provide Quality Interpretation at A Moment’s Notice

Are you looking for an interpreting agency to partner with that uses VRI?

Do you have additional questions about what your business needs to comply with the ADA?

We are happy to answer any questions you may have!

Feel free to contact us today so we can get you on the right track to clear communication or you can give a look to our platform here.

 

This is our fourth episode of our “Terp Tales series” and this time we will show you the amazing story of growing up in Haiti and becoming a professional Interpreter by Jean Bosco!

 

Enjoy it!

 

“My name is Jean-Bosco F. , I am fluent in French, Haitian Creole, Spanish and English and I am the proud father of two wonderful children, Christopher 16 and Kimberly. I gave them a nickname which is HAM (Haitian, American and Mexican).

Having been raised in Haiti, my journey into the circle of the family of interpreters started for me at the age of 14 years old. My parents have dedicated their lives working with the poor and the forgotten in the mountains of Haiti. My parents wore many hats in that community. My father was the director of the school during the week, doctor to care for the sick, a judge when there was disagreement between two parties among other title. My Mom would care for the pregnant ladies, the newborn, teaching them how to cook nutritious food and also to read and write.

Many people from different nations had visited us and try to provide resources. There was a language barrier between my parents and them. I begin to find myself in between them with a dictionary on hand interpreting for them. Though, I had not been exposed to protocol or interpreting in the first person, I did my best to convey the message.

Having moved to the United States, I pursued my education in the field of IT for 17 years where I worked as a contractor for the Federal Aviation Administration not knowing that my true calling was to serve as a conduit between two people. Once I figured that out, I began by watching videos about interpreting, the use of first person and the protocol, code of ethics, and culture. I began to practice and study medical terms. Once ready, I applied for my first OPI interpreting job which was in Haitian and French my native tongues. I realized that I love providing that service and began to dedicate more time which began to produce much fruit.

I truly enjoy my profession now because it exposes me to different culture and more importantly having the patience and the ability to meet the LEP at their current level. For example, being a French interpreter does not automatically clear the way to interpret for someone who is from North Africa or from France or Canada. Each of those countries has their own dialect. I have to adjust my French accent according to the LEP’s home country and study the proper way to interpret.

Some of my challenges have been when I have to clean up after a fellow interpreter. Recently, I had to interpret for a lady who did not slept well during the night before and asked her boss to allow her to go home. The company got her an interpreter on the line who interpreted incorrectly what she had to say and that lady ended up in the hospital where she was misdiagnosed. After this fiasco, I was called to interpret for this furious lady. There I had to regain her trust as an interpreter.

Having decided to change my career from IT to now interpreter, I have to say that it has been very rewarding for me. I have interpreted for the Bill Clinton Foundation during the 2010 massive earthquake. I served as an interpreter for Senator Bernie Sanders during a peace conference where multiple countries attended in an attempt to avert going to war with North Korea and most recently for a HBO boxing match in Atlantic City, NJ between Alvarez and Kovalev.

I recognize that I am part of a very important small group of people who has a unique assignment to provide a very important service. Sometimes, I have to interpret a prayer from a chaplain for a dying cancer patient or interpret for a mother who just lost a child. Every call is important and requires attention to details and mutual respect. There will always be a need for an interpreter because the world is a diverse place. No machine at this time can take the place of an interpreter.

At the end, my goal is to make sure that both parties leave satisfied with the service they received.”

 

-Jean Bosco

This is our third episode of our “Terp Tales series” and this time we are going to talk about the unspoken joys of medical interpreting written by German Soto!

 

Enjoy it!

 

“I currently work as an OPI and VRI interpreter from my hometown in Chihuahua, Mexico, where there are not a lot of opportunities to work on-site. I personally don´t have any on-site clients, but I do know that occasionally interpreter services are required when upper management officials come and visit American or Canadian factories that are established here in my city, therefore interpreters in my area rely on companies like Boostlingo for supplemental income.

 

I´ve been an interpreter for  little over 4 years now, this job has been one of the most rewarding jobs I ever had, the feeling that one gets after every call it´s so fulfilling, to be able to bridge the gap between two individuals that speak different languages and being able to make them understand each other not only language-wise but also culturally makes me feel as if I had a superpower.

 

I have found that medical calls are my favorite ones although they do not always have a happy ending. I have always been interested in the medical field and these calls really catch my attention and allow me to do my best since I personally have some medical education. Within these calls, a particular labor and delivery assignment really brings a big smile to my face I have always felt blessed when a newborn cries for the first time and I felt so fortunate to get to witness a new life being born in real time, a miracle.

 

It’s not all bells and whistles–there is always that call that marks your life forever in my case it was a criminal investigation where a child was abducted, I won´t go into details but I often find myself thinking about the whereabouts of that little girl.

But I know this is part of my job and the best part is to help people every day with all my effort!”

 

-German

 

Hello Interpreters!

Here we are with another exciting webinar made just for you!

Join us September 25th at 11am PST for:
Ideas by Interpreters Episode #3–Tune in to chat with Caroline and Jasmin about the code of ethics while practicing cultural sensitivity!

In this episode, Jasmin Gerwien, experienced Arabic Interpreter, will tell us some of her experiences as an Arabic interpreter particularly in a legal/court setting. She will talk to us about her recent work with Syrian refugees settling in the BC Victoria Area and more!

Check out her website for more information on her experiences and services: www.thearabictranslator.com

Jasmin has been interpreting for more than twenty years and has created a career around her passion for interpreting and code of ethics training.

We will delve into how to go about complying with the interpreter code of ethics while practicing cultural sensitivity.

Tune in and register here: https://attendee.gotowebinar.com/rt/1563975418514302978

Spots are limited to 100 people, so please REGISTER NOW to RESERVE YOUR SPOT for this exclusive event!!

After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the Webinar and auto add to your Calendar so you don’t miss out!
PLEASE NOTE: if you’re not available at that time, proceed with the REGISTRATION to our event so we can send you an email with the recorded webinar!

We look forward to seeing you next Tuesday, September 25th at 11am Pacific Standard Time!

If you have any question, please send an email to [email protected]

This is our second episode of our “Terp Tales series” and this time we are going to talk about the humanitarian side of Interpreting written by Ahmed Noor!

 

Enjoy it!

 

“Being bilingual is something that many people are not blessed with and when you have such a blessing you are open to many doors and communicate easier with more people. Some research shows that speaking more than one language will give you a better attention span and it will also increase your multi-tasking abilities as your brain will be open to analyze more information more easily. At the same time using this blessing with something like interpreting could help you to develop in many ways as you will be constantly open to learning new things.

 

I believe that there is much need for interpreters in the Somali community as it is known there are many Somali’s who has emigrated outside the country for the last two decades. For most of the first generation immigrants, it was harder for them to adapt to their new environment and learn a new language, but at the same time it was kind of a good thing for the children as if we look closely most of the second generation Somali diaspora are considered bilingual as it is easier for them to speak both their Somali language and the language of the place that they grew at. The reason behind this is that culture and heritage is very important for the Somali people, therefore you see them very connected to their original language at least inside the house. That has shaped me and played a significant part in my life as I was able to speak three languages from a young age as I was speaking Somali at home and Arabic and English at school, it could be confusing at the beginning but as a young child it is very easy to learn.

 

That simple fact made me find myself as an interpreter from a young age and I believe it’s the same case for a lot of interpreters, as you will have to sometimes go with a friend or a family member who could only speak their native language and help with speaking and interpret for him or her for most cases. Although I am working as a professional interpreter, but I have always felt like the humanitarian aspect has more influence on the job as most of the time as an interpreter most of the work involves helping another person which could have a positive impact on the interpreter himself, as the satisfaction of knowing that you had helped someone with your knowledge and made their day easier is priceless and it could change you as a person in many ways and at the same time it could develop your personality in a good way.

 

At the same time I can’t neglect that there are many problems that interpreters in the Middle East and East Africa face as there is no big representations of interpreters in the Health sector and the Government offices, but more and more people are being open to this sector and I believe that with the use of Information technology it could be easier for more people to be helped, and a lot of the gap could be filled.”

-Ahmed

 

We’d like to share with you some “behind-of-scenes” of our Interpreter Community.

This is the first episode and Francisco Pimienta just opened up the stage!

 

“As of 2017, the number of international migrants worldwide stood at almost 258 million (or 3.4 percent of the world’s population), according to UN Population Division estimates. What does this mean to the language industry? Let’s say it could translate into business opportunities, professional development for qualified linguists and a demand for more language services in a wider variety of language pairs.

In the United States where millions of Limited English Proficient (LEP) people reside and the infrastructure, legal regulation and language access has been established so that to everyone regardless of their national origin receives the healthcare they need or legal assistance in their language they prefer, there are still some gaps in coverage that are could be unacceptable and should not happen in our revolutionizing era of technological improvement.

We might think this is impossible to happen since by law according to Title VI of the Civil Rights Act of 1964 (42 U.S.C. §2000d, et. seq.). Failure to provide linguistically-appropriate services has been interpreted by the Supreme Court to be discrimination on the basis of national origin under such Title.

Recently while interpreting for a Health Insurance Plan through which I was providing my interpreting services, an LEP patient and I were connected to a Primary Care Provider’s office so that she could establish care for her and her husband, but the Care Coordinator from the Health Plan had to remain on hold on a conference call with the receptionist, since the office did not have an interpreter or anyone that spoke the LEP’s language available to take down the information in order to schedule an appointment.

Surprisingly, the receptionist told the patient that since they did not have anyone who spoke her language in their office and all of the providers only spoke English, the patient would have to bring someone to assist her communicate with the Physician. The female LEP replied “I have a 13-year-old daughter who may be able to assist me interpreting at my medical appointment”, the receptionist gladly replied (as if she had finally had been enlightened with an answer for a very complex Calculus problem) “wonderful, this will really make things much easier for you and for us, but make sure to bring your daughter to all of your medical appointments, otherwise we would not be able to understand each other.”

Since the Health Insurance Plan Care Coordinator was still on the line listening to the conversation, she immediately intervened and explained to the Clinic staff member that it may not be appropriate for the patient to have her teenage daughter help her with her language needs, and offered the LEP to search for a different provider in the area that would have the ability to assist her in her preferred language.

The explanation we received from the Clinic staff was shocking, in fact, due to the lack of language services providers in the remote area of Kentucky, they did not have access to an interpreter and there was not much they could do.

Let’s hope that within the near future with the assistance of new platforms and technologies language assistance can get to every single corner of the country and not jeopardize the life of a human being for deciding to live in a rural area where language access is still limited to a certain extent.”

 

– Francisco

 

Learn all about HIPAA and how it affects you as an interpreter!

Join us September 4th at 11am for Ideas by Interpreters Episode #2–Tune in to chat with Caroline and Dieter on the Importance of HIPAA Compliance!

We will cover these points and more:

  • Why is it important to become HIPAA Compliant?
  • What does it mean to be HIPAA Compliant?
  • How can I become HIPAA Compliant?

All of these questions and more will be addressed and answered in this webinar for interpreters!

We will explain how easy and important it is to become HIPAA compliant and open up more opportunity for interpreting assignments. We will also go into detail about compliance domestically and internationally and answer any questions or discussion points you have about compliance in general.

We want to make becoming compliant as accessible and straight-forward a process as possible.

Register here:

https://attendee.gotowebinar.com/rt/1563975418514302978

We look forward to seeing you next Tuesday, September 4th at 11am Pacific Standard Time!!!

 

Language barriers exist everywhere.
No business, big or small, is free of them.
No government, either.

A small trip down memory lane through U.S. history will recall the time President Jimmy Carter spoke to a Poland-speaking audience in 1976. He began his speech with “When I left the United States this morning…”
What did the audience hear via an interpreter?
“When I abandoned the United States…”

Oops.

Such snafus can easily be avoided by businesses (and governments) across the globe thanks to the increasing use of video remote interpretation services. There are nearly seven thousand languages spoken the world over.
Do you know which languages your company should prioritize?
Don’t worry. We’ve got you covered.
Read on for the 10 top languages that interpretation services can anticipate to be in high demand (especially for video remote interpretation services).

  1. Arabic

Did you know that arabic is actually the U.S.’ fastest growing language? It’s true!
Additionally, there are more than 400 million Arabic speakers worldwide. And for many, Arabic is the only language they speak. In the U.S., two-thirds of the Arabic speaking population is concentrated in 10 states, according to the Arab American Institute. However, one-third of the total population of that group is actually only located in three states: Michigan, New York and California. The rest of that majority can be found in Florida, Illinois, Ohio, Massachusetts, Texas and New Jersey.

  1. Chinese Mandarin

Chinese is also among the top interpretation languages with a growing need.
At more than a billion native speakers, Chinese is undoubtedly the most spoken language.
Across the U.S., the need for Chinese language support services is growing along with its use.
As China has solidified itself as a global economic superpower, it has become one of the most in-demand interpretation languages. This is, in part, due to the fact that a number of Chinese speakers who have relocated to the U.S. don’t have a strong grasp of English. This is why when it comes to business, health and many other professions, Chinese Mandarin interpretation services can be quite lucrative. Though English is currently the established language of the Internet, some experts predict Chinese may surpass English in the future. While there are Mandarin Chinese speaking communities across the U.S., the highest populations are in New York and California. Additionally, Massachusetts, Pennsylvania, Texas, Washington and New Jersey have large need for interpretation services for Mandarin. In 2018, Tencent’s simultaneous translation system made a less-than-stellar debut at a high-profile forum in Asia known as Davos. Rather than interpreting what was being said during the event, the AI responded with nonsense that included random characters, repeated words and broken Chinese. Definitely not the outcome you want at any major event you may need to be interpreted at, but especially not if you’re revealing this kind of technology to the world.
Interpretation services for the win.

  1. Spanish

Another of the top 10 languages for interpreting worldwide is Spanish, with around 400 million speakers. It’s also one of the U.S.’ fastest growing languages. At nearly 40 million Spanish speakers in the U.S., there are more Spanish speakers in the United States than in Spain! Additionally, that number is expected to double over the next 30 years. In all but four U.S. states, Spanish is the second most commonly spoken language. This is why it’s always a good idea to offer Spanish interpreting services.
Mistaken interpretation had terrible consequences for one two-year-old girl. She was brought to the hospital by her family with a clavicle fracture. In the absence of a qualified interpreter, her family told a medical resident who spoke some Spanish, “se pegó.” The medical resident interpreted it as “someone hit her.” However, they were saying “she hit herself” when she fell off her tricycle. This mistaken interpretation lead to the young girl being wrongly placed into child protective services.

  1. Urdu

After Chinese and English, Urdu is the third most widely spoken language across the globe. It’s also one of the faster growing languages in the U.S. Though the population of Urdu speakers in the U.S. sits at 400,000 now, that number is expected to significantly rise over the next 20-30 years.
The largest concentration of Urdu speakers can be found on the East Coast in New York and New Jersey. However, there are also burgeoning communities in Texas and Virginia.

  1. French

French, the language of love and romance, is an important language when it comes to international business and commerce and has more than 220 million speakers worldwide. Large French speaking populations exist in New York, Louisiana, Pennsylvania and Texas and is the second most common language in Vermont and Maine. To further understand the importance of a good French interpreter, look no further than the phrase “tu es bonne.” While you may have simply wanted to congratulate a new female business partner, the phrase is sometimes interpreted as “you are good … in bed.”
Yikes.

It’s easy to see why interpretation services are the better option than whatever problems that mishap would cause.

  1. Portuguese

There are more than 215 million (and growing) Portuguese speakers worldwide  and it’s the predominant language in Portugal, Brazil and handful of countries in Africa. In the U.S., the East Coast sees the majority of Portuguese speakers. In Massachusetts alone there are nearly 100,000 speakers. New Jersey, Florida and Connecticut also have growing populations.

  1. Russian

There are about 150 million native Russian speakers worldwide and it is spoken across Central and Eastern Europe and obviously Russia. The numbers show that there is a growth potential for interpreting services in Russia. There are Russian speakers across the U.S., with large populations in New Jersey, Washington, Illinois, Florida, Pennsylvania and Massachusetts. Like many languages, the largest communities exist in New York and California. There are 200,00 Russian speakers combined between the two.

  1. Hindi

There are more than 260 million native Hindi speakers, found mostly in India and the Indian subcontinent. There is no doubt a need for video remote interpretation services for the Hindi speaking population with a high demand for these services in the U.S. The majority can be found in California, with large communities in Texas, New Jersey and Illinois.

  1. Hmong

You will find Hmong being spoken by the people of Vietnam, Thailand, Laos and some parts of China, especially in the Guangxi and Sichuan regions.  Hmong is spoken by 2.7 million people worldwide and one-third of those speakers are Hmong Americans. Like many others in this list of the top 10 languages in demand of video remote interpretation services, the Hmong speaking population is one of the fastest growing in the U.SThere are nearly 35,000 Hmong speakers in California, with large groups in Wisconsin and Minnesota as well. It’s important to consider the life-altering mistakes that can come from poor interpretation. 
Lia Lee was a young Hmong girl in California whose parents had limited English speaking skills.  Her parents had difficulty communicating that their daughter was epileptic and tried to inform doctors of the traditional care she was receiving at home in accordance to their cultural customs. The doctors diagnosed her with pneumonia, rather than identifying the problem. Due to her parents not grasping the issue at hand, they failed to properly treat their daughter. This resulted in Lia having a grand mal seizure just before her fifth birthday that left her in a vegetative state for the rest of her life.

  1. Japanese

Rounding out the top 10 interpretation languages is Japanese. There are 500,000 Japanese speakers in the U.S. The majority of those speakers can be found in California, with thriving communities in Washington and Hawaii as well. Sometimes, poor interpretation can change the world. When the Potsdam Declaration was issued by Winston Churchill, Joseph Stalin and Harry S. Truman in July of 1945, the message was clear. Japan must surrender unconditionally or accept the consequences. The Japanese Prime Minister, on behalf of his Cabinet, responded with “Mokusatsu.” This can is translated as “we are considering it.” However, it can also be interpreted as “we are ignoring it.” An interpreter used the latter in an English interpretation that got back to the Allies, who responded in kind by dropping an atomic bomb on Hiroshima. The stakes are likely not so high for your business, but this example is probably the biggest ever interpretation error.

 

Supporting 10 Top Languages for Interpreting

We’ve seen that poor interpretation can have some funny outcomes, but also some very serious ones. It’s easy to see why businesses wouldn’t want to gamble with their interpretation needs.

Now that you’ve got a better understanding of 10 top interpretation languages that are in a high demand for video remote interpretation services, and what areas of the country they are needed in, you can make a more educated plan in regards to your career.

Do you have a funny interpretation story you want to tell us? Share them in the comments below!